[Tails-l10n] Tor check CSS proposed changes [Was: [discuss](…

Delete this message

Reply to this message
Author: intrigeri
Date:  
To: Tails localization discussion
Old-Topics: Re: [Tails-l10n] [discuss](de) Translate "Tor check"
Subject: [Tails-l10n] Tor check CSS proposed changes [Was: [discuss](de) Translate "Tor check"]
[just resending with a subject that doesn't say "(de)", so that
everybody here notices it.]

u wrote (25 Jan 2015 20:18:36 GMT) :
> flapflap:
>> (moving to new thread)
>> (https://mailman.boum.org/pipermail/tails-l10n/2015-January/001825.html)
>>
>> u:
>>> flapflap:
>>>> spriver:
>>>>>> Is it on purpose that "Tor check" is left unchanged in the German
>>>>>> translation?
>>>>>
>>>>> I was aware of that, I could not find any better expression for this
>>>>> term. Does anyone has a better translation? Or should we use "Benutzen
>>>>> Sie Tor?" from https://check.torproject.org/?lang=de ?
>>>>
>>>> Previously my opinion on this was that "Tor check" refers to the name of
>>>> the "check.torproject.org" service. But I agree that it can be seen as
>>>> a translatable string.
>>>>
>>>> What about: "Tor-Verbindung überprüfen" or maybe just "Verbindung
>>>> überprüfen" and the onion logo makes clear that Tor is meant?
>>>
>>> Hm. I like the idea, but what if the onion logo is changed at some point?
>>>
>>> I think in German "Tor Check" is understandable, but only if we know
>>> what we are talking about. So, it's not easy enough for non-techies.
>>>
>>> I like your proposal "Tor-Verbindung überprüfen" or "Tor-Verbindung
>>> testen" if we need something shorter.
>>
>> I just tried "Verbindung testen" but it introduces a line break so that
>> "V" in "Verbindung" overlaps the onion logo. (gets worse when the text
>> is even longer like "Tor-Verbindung testen")
>>
>> So, should we just stay with "Tor check", or should we/someone fix the
>> CSS, or do we have a shorter translation?
>>


> For the CSS, in local.css, line 1153 I suggest to replace the current
> lines by:


> #tor_check a span {
>     position: absolute;
>     font-family: "Century Gothic","Avant
> Garde",Avenir,TeXGyreAdventorRegular,"Heiti SC","Heiti
> TC",AppleGothic,sans-serif;
>     font-weight: normal;
>     color: #FFF;
>     font-size: 2em;
>     line-height: 1.1em;
>     top: 0.3em;
>     background: none repeat scroll 0% 0% #F00;
>     width: 70%;
>     left: 30%;
> }


> and in all languages, this should then take 2 lines.
> In the original english we would need to add a <br /> for example.


> Sajolida, what do you think about this?


> cheers
> u.


--
intrigeri