flapflap:
> (moving to new thread)
> (https://mailman.boum.org/pipermail/tails-l10n/2015-January/001825.html)
>
> u:
>> flapflap:
>>> spriver:
>>>>> Is it on purpose that "Tor check" is left unchanged in the German
>>>>> translation?
>>>>
>>>> I was aware of that, I could not find any better expression for this
>>>> term. Does anyone has a better translation? Or should we use "Benutzen
>>>> Sie Tor?" from https://check.torproject.org/?lang=de ?
>>>
>>> Previously my opinion on this was that "Tor check" refers to the name of
>>> the "check.torproject.org" service. But I agree that it can be seen as
>>> a translatable string.
>>>
>>> What about: "Tor-Verbindung überprüfen" or maybe just "Verbindung
>>> überprüfen" and the onion logo makes clear that Tor is meant?
>>
>> Hm. I like the idea, but what if the onion logo is changed at some point?
>>
>> I think in German "Tor Check" is understandable, but only if we know
>> what we are talking about. So, it's not easy enough for non-techies.
>>
>> I like your proposal "Tor-Verbindung überprüfen" or "Tor-Verbindung
>> testen" if we need something shorter.
>
> I just tried "Verbindung testen" but it introduces a line break so that
> "V" in "Verbindung" overlaps the onion logo. (gets worse when the text
> is even longer like "Tor-Verbindung testen")
>
> So, should we just stay with "Tor check", or should we/someone fix the
> CSS, or do we have a shorter translation?
>
For the CSS, in local.css, line 1153 I suggest to replace the current
lines by:
#tor_check a span {
position: absolute;
font-family: "Century Gothic","Avant
Garde",Avenir,TeXGyreAdventorRegular,"Heiti SC","Heiti
TC",AppleGothic,sans-serif;
font-weight: normal;
color: #FFF;
font-size: 2em;
line-height: 1.1em;
top: 0.3em;
background: none repeat scroll 0% 0% #F00;
width: 70%;
left: 30%;
}
and in all languages, this should then take 2 lines.
In the original english we would need to add a <br /> for example.
Sajolida, what do you think about this?
cheers
u.