Ciao a tutti,
Thanks for all the thoughtful discussions on translations :)
Excerpts from kron via Hackmeeting's message of July 24, 2022 1:13 pm:
> Yes, you are right, but it could still be a good starting point.
> Because there are a lot of talks and it would be great to be able to
> translate them all, but I also think it is difficult to create several
> translation groups for each talk.
> And where you manage to get a translator, the slides in English would
> be a good helper and would relieve it.
Perhaps all it can be done is to encourage everyone proposing talks to
have bilingual slides and announce that self-organized
translations will be, well, self-organized during the event?
Consecutive translations in the format karlessi outlined below ->
Other than doing this announcements I don't thing there is much we can
do/control. What do you think?
> On sab, lug 23 2022 at 15:58:58 +0200, Agnese <agnese@???>
> wrote:
>>
>> Il 23/07/22 14:07, kron via Hackmeeting ha scritto:
>>> In my opinion it's a bit complex.
>>> Couldn't it be easier to try to do all the slides in English?
>>
>> Not all the talks have slides and a lot more is usually told than
>> what is written on a slide.
>>
>>
>>> So that the speaker can proceed normally and those who do not know
>>> Italian can still follow through the slides.
>>>
>>> On sab, lug 23 2022 at 12:43:47 +0200, karlessi <karlessi@???
>>> <mailto:karlessi@alekos.net>> wrote:
>>>> ciao
>>>>
>>>> I plan to be in Torino for the HM days, I can translate from/to
>>>> IT-FR-EN-ES (good into Italian from all, good into french;
>>>> understandable with some effort into EN-ES)
>>>>
>>>> I'm available also to help with the Programma translation
>>>>
>>>> In my experience, for a workshop/talk given into e.g. Italian, for
>>>> non-Italian speaker, the easiest choice is to set up a group in
>>>> which the translator listen to the speaker and report to the
>>>> "aside" group. Subgroups can be setup for any language, e.g.
>>>> IT>FR etc. An effective consecutive translation, not
>>>> simultaneous, implies that the speaker is aware and leave the
>>>> room for translations - timing, expression as clear as possible,
>>>> less recourse to irony/sarcasm or at least underlining it,
>>>> limited use of idioms that are more difficult to translate, etc.
>>>>
>>>> on top of that, and maybe even preferably, sometimes works also the
>>>> graphic thing, I mean, to have someone translating (visualising)
>>>> into graphic and/or written words the talk/workshop. Writing
>>>> board (old posters, etc.) with markers are needed - to be placed
>>>> in a visible manner to all
>>>>
>>>> BTW this could also help in improving inclusiveness. Sometimes
>>>> spoken words are overrated.
>>>>
>>>> ciao
>>>>
>>>> k.
--
/ /
___ /___ @\ ___ @___ _/_ ___
/ / // \/ \ / /\ / / / //
/ / // /\ \\__/ / / / \__/ /
__/\__/\/\_\__// \__/\___/ \/ \_/\___/
7668 2EDA 36C8 5196 D7F1 A155 D008 F1F6 2A4F 42C0