[Hackmeeting] [TRANSLATION] Are translations from the talks…

Supprimer ce message

Répondre à ce message
Auteur: karlessi
Date:  
À: hackmeeting
Sujet: [Hackmeeting] [TRANSLATION] Are translations from the talks/workshops, expected?
ciao

I plan to be in Torino for the HM days, I can translate from/to
IT-FR-EN-ES (good into Italian from all, good into french;
understandable with some effort into EN-ES)

I'm available also to help with the Programma translation

In my experience, for a workshop/talk given into e.g. Italian, for
non-Italian speaker, the easiest choice is to set up a group in which
the translator listen to the speaker and report to the "aside" group.
Subgroups can be setup for any language, e.g. IT>FR etc. An effective
consecutive translation, not simultaneous, implies that the speaker is
aware and leave the room for translations - timing, expression as clear
as possible, less recourse to irony/sarcasm or at least underlining it,
limited use of idioms that are more difficult to translate, etc.

on top of that, and maybe even preferably, sometimes works also the
graphic thing, I mean, to have someone translating (visualising) into
graphic and/or written words the talk/workshop. Writing board (old
posters, etc.) with markers are needed - to be placed in a visible
manner to all

BTW this could also help in improving inclusiveness. Sometimes spoken
words are overrated.

ciao

k.


Il 23/07/22 00:49, hackmeeting-request@??? ha scritto:
> Send Hackmeeting mailing list submissions to
>     hackmeeting@???

>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>     https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>     hackmeeting-request@???

>
> You can reach the person managing the list at
>     hackmeeting-owner@???

>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Hackmeeting digest..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
>     1. Re: [TRANSLATION] Are translations from the talks/workshops
>        expected? (boyska)
>     2. Re: [TRANSLATION] Help translating 'Programma' (boyska)

>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 22 Jul 2022 23:12:06 +0200
> From: boyska <piuttosto@???>
> To: hackmeeting@???
> Subject: Re: [Hackmeeting] [TRANSLATION] Are translations from the
>     talks/workshops expected?
> Message-ID: <20220722211206.dg3sg4o54r3tkedn@brian>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed

>
> igor absorto:
>> Ciao,
>
> ciao!
>
>> absorto here, I'm planning to participate in the hackmeeting this year in
>> Torino. However I don't speak italian, although I can understand a bit
>> since I speak portuguese. Are there plans to provide translations during
>> the talks and workshops?
>
> Good question! I'll answer giving some historical context. I'm horrible
> with dates, so I hope I'm not making too many errors!
> I also never was so much involved with that, so please, whoever has more
> details, please correct me.
>
>    - non-italian-speaking people used to be quite few until, let's say,
>      2013. of course this was a vicious circle.
>    - there was quite some attention paid to making hackmeeting more
>      accessible to non-italian-speaking people from ~2016.
>      It never was a professional setup, but I remember it always improving
>      and becoming more "obvious" in the organization of hackmeeting.
>    - 2020 disrupted this. we need to start back!

>
> That was my understanding of the setup:
>
>    - people that don't understand italian very well (or at all) are
>      invited to say so, so that other people can support them

>
>    - everyone is invited to volunteer as a translator and clearly say so
>      to people that will most likely benefit from that

>
>    - periodically (daily assemblies, lunch time, etc.) people coordinate
>      about that. "I want to follow talk foo, could you translate
>      that to me?" or "Hey, I can speak English and Italian and I want to
>      follow the foobar talk, anyone needs translation?"

>
> It's clearly not perfect but at least most of the people can follow most
> of the talks, at least in the most common languages in this part of the
> world.
>
> We never created or used any "tool" (headphones, radio, microphones, or
> anything else) to do translations: the number of people per language
> per talk was not high enough to justify that.
>
> see you in Turin!
>


--
"tecnologie appropriate - https://alekos.net"

"pedagogia hacker - https://circex.org"