Muri Nicanor:
>> I would suggest to always talk about "ein verschlüsselter beständiger
>> > Speicherbereich" or something like that. The tails-persistence-setup
>> > program, for example, uses "permanenter Datenspeicher". It is a bit
>> > unwieldy, but at least should be understandable.
> i also don't like the term 'Beständigkeit', i used it because it was
> mention in [1] ;)
> i also thought about using 'langlebig' or 'fortdauernd', but i think it
> would be best to use 'permanenter Datenspeicher' as the program does.
I actually like "beständig", but it has to go together with a noun like
"Speicherbereich". As u said in [1]: "they always get translated very
differently by different people".
So, anybody any objections against using "permanenter Datenspeicher" for
now?
> [1] https://mailman.boum.org/pipermail/tails-l10n/2015-January/001828.html
--
sycamoreone