Re: [Tails-l10n] spanish translation - gender issues

Supprimer ce message

Répondre à ce message
Auteur: drebs
Date:  
À: Tails localization discussion
Sujet: Re: [Tails-l10n] spanish translation - gender issues
intrigeri codificou 0.7K bytes:
> mercedes508 wrote (26 Aug 2014 16:53:26 GMT) :
> > I think we could move to a gender-inclusive language because Tails
> > seems mature and strong enough to do so.
>
> Agreed.


Agreed also.

In portuguese, we have been using something near to the least amount of
horrible:

  - prefer gender-agnostic formulations.
  - when strictly needed, use something like he/she (i.e. "the user" in
    portuguese would become "o/a usuário/a").
  - masculin for software names, i.e. "the Tor Browser" becomes "o Tor
    Browser", because "that's the natural way", i'd say. Of course, this
    matter seems to be one of avoiding the natural way to become
    gender-inclusive.


A conversation was started about this some months ago in pt-br list but got no
further input.

I'm happy to put forward any discussion about this subject.