Re: [Hackmeeting] [TRANSLATION] Are translations from the t…

Üzenet törlése

Válasz az üzenetre
Szerző: kron
Dátum:  
Címzett: HackMeeting
Tárgy: Re: [Hackmeeting] [TRANSLATION] Are translations from the talks/workshops, expected?
Yes, you are right, but it could still be a good starting point.
Because there are a lot of talks and it would be great to be able to
translate them all, but I also think it is difficult to create several
translation groups for each talk.
And where you manage to get a translator, the slides in English would
be a good helper and would relieve it.

On sab, lug 23 2022 at 15:58:58 +0200, Agnese <agnese@???>
wrote:
>
> Il 23/07/22 14:07, kron via Hackmeeting ha scritto:
>> In my opinion it's a bit complex.
>> Couldn't it be easier to try to do all the slides in English?
>
> Not all the talks have slides and a lot more is usually told than
> what is written on a slide.
>
>
>> So that the speaker can proceed normally and those who do not know
>> Italian can still follow through the slides.
>>
>> On sab, lug 23 2022 at 12:43:47 +0200, karlessi <karlessi@???
>> <mailto:karlessi@alekos.net>> wrote:
>>> ciao
>>>
>>> I plan to be in Torino for the HM days, I can translate from/to
>>> IT-FR-EN-ES (good into Italian from all, good into french;
>>> understandable with some effort into EN-ES)
>>>
>>> I'm available also to help with the Programma translation
>>>
>>> In my experience, for a workshop/talk given into e.g. Italian, for
>>> non-Italian speaker, the easiest choice is to set up a group in
>>> which the translator listen to the speaker and report to the
>>> "aside" group. Subgroups can be setup for any language, e.g.
>>> IT>FR etc. An effective consecutive translation, not
>>> simultaneous, implies that the speaker is aware and leave the
>>> room for translations - timing, expression as clear as possible,
>>> less recourse to irony/sarcasm or at least underlining it,
>>> limited use of idioms that are more difficult to translate, etc.
>>>
>>> on top of that, and maybe even preferably, sometimes works also the
>>> graphic thing, I mean, to have someone translating (visualising)
>>> into graphic and/or written words the talk/workshop. Writing
>>> board (old posters, etc.) with markers are needed - to be placed
>>> in a visible manner to all
>>>
>>> BTW this could also help in improving inclusiveness. Sometimes
>>> spoken words are overrated.
>>>
>>> ciao
>>>
>>> k.
>>>
>>>
>>> Il 23/07/22 00:49, hackmeeting-request@??? 
>>> <mailto:hackmeeting-request@inventati.org> 
>>> <<mailto:hackmeeting-request@inventati.org>> ha scritto:
>>>> Send Hackmeeting mailing list submissions to
>>>>     hackmeeting@??? 
>>>> <mailto:%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0hackmeeting@inventati.org> 
>>>> <<mailto:hackmeeting@inventati.org>>

>>>>
>>>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>>>     <<https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting>>
>>>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>>>     hackmeeting-request@??? 
>>>> <mailto:%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0hackmeeting-request@inventati.org> 
>>>> <<mailto:hackmeeting-request@inventati.org>>

>>>>
>>>> You can reach the person managing the list at
>>>>     hackmeeting-owner@??? 
>>>> <mailto:%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0hackmeeting-owner@inventati.org> 
>>>> <<mailto:hackmeeting-owner@inventati.org>>

>>>>
>>>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>>>> than "Re: Contents of Hackmeeting digest..."
>>>>
>>>>
>>>> Argomenti del Giorno:
>>>>
>>>>     1. Re: [TRANSLATION] Are translations from the talks/workshops
>>>>        expected? (boyska)
>>>>     2. Re: [TRANSLATION] Help translating 'Programma' (boyska)

>>>>
>>>>
>>>> ----------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> Message: 1
>>>> Date: Fri, 22 Jul 2022 23:12:06 +0200
>>>> From: boyska <piuttosto@??? 
>>>> <mailto:piuttosto@logorroici.org> 
>>>> <<mailto:piuttosto@logorroici.org>>>
>>>> To: hackmeeting@??? <mailto:hackmeeting@inventati.org> 
>>>> <<mailto:hackmeeting@inventati.org>>
>>>> Subject: Re: [Hackmeeting] [TRANSLATION] Are translations from the
>>>>     talks/workshops expected?
>>>> Message-ID: <20220722211206.dg3sg4o54r3tkedn@brian>
>>>> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed

>>>>
>>>> igor absorto:
>>>>> Ciao,
>>>>
>>>> ciao!
>>>>
>>>>> absorto here, I'm planning to participate in the hackmeeting this
>>>>> year in
>>>>> Torino. However I don't speak italian, although I can understand
>>>>> a bit
>>>>> since I speak portuguese. Are there plans to provide translations
>>>>> during
>>>>> the talks and workshops?
>>>>
>>>> Good question! I'll answer giving some historical context. I'm
>>>> horrible
>>>> with dates, so I hope I'm not making too many errors!
>>>> I also never was so much involved with that, so please, whoever
>>>> has more
>>>> details, please correct me.
>>>>
>>>>    - non-italian-speaking people used to be quite few until, let's 
>>>> say,
>>>>      2013. of course this was a vicious circle.
>>>>    - there was quite some attention paid to making hackmeeting more
>>>>      accessible to non-italian-speaking people from ~2016.
>>>>      It never was a professional setup, but I remember it always 
>>>> improving
>>>>      and becoming more "obvious" in the organization of 
>>>> hackmeeting.
>>>>    - 2020 disrupted this. we need to start back!

>>>>
>>>> That was my understanding of the setup:
>>>>
>>>>    - people that don't understand italian very well (or at all) are
>>>>      invited to say so, so that other people can support them

>>>>
>>>>    - everyone is invited to volunteer as a translator and clearly 
>>>> say so
>>>>      to people that will most likely benefit from that

>>>>
>>>>    - periodically (daily assemblies, lunch time, etc.) people 
>>>> coordinate
>>>>      about that. "I want to follow talk foo, could you translate
>>>>      that to me?" or "Hey, I can speak English and Italian and I 
>>>> want to
>>>>      follow the foobar talk, anyone needs translation?"

>>>>
>>>> It's clearly not perfect but at least most of the people can
>>>> follow most
>>>> of the talks, at least in the most common languages in this part
>>>> of the
>>>> world.
>>>>
>>>> We never created or used any "tool" (headphones, radio,
>>>> microphones, or
>>>> anything else) to do translations: the number of people per
>>>> language
>>>> per talk was not high enough to justify that.
>>>>
>>>> see you in Turin!
>>>>
>>>
>>> --
>>> "tecnologie appropriate - https://alekos.net <https://alekos.net/>
>>> <<https://alekos.net/>>"
>>>
>>> "pedagogia hacker - https://circex.org <https://circex.org/>
>>> <<https://circex.org/>>"
>>> _______________________________________________
>>> Hackmeeting mailing list
>>> Hackmeeting@??? <mailto:Hackmeeting@inventati.org>
>>> <<mailto:Hackmeeting@inventati.org>>
>>> <<https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting>>
>>
>> _______________________________________________
>> Hackmeeting mailing list
>> Hackmeeting@??? <mailto:Hackmeeting@inventati.org>
>> <https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting>
>
> --
> "IMA - Internet, Mon Amour - https://ima.circex.org
> <https://ima.circex.org/>"
>
> "C.I.R.C.E. - https://circex.org <https://circex.org/>"
> _______________________________________________
> Hackmeeting mailing list
> Hackmeeting@??? <mailto:Hackmeeting@inventati.org>
> <https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting>