si, esta muy bueno como alertadores
saludos
c.
El 06/11/20 a las 6:08, emma peel escribió:
> sajolida:
>> Hola equipo,
>>
>> Un tip de traducción desde PODER/Méxicoleaks:
>>
>> En la web estamos traduciendo "whistleblowers" por "informantes". Después
>> de hablarlo, varios actores hispanos que trabajan el tema decidieron
>> unificar terminología y usar "alertadores" o "persona alertadora" para el
>> género neutral.
>>
>> Por si os sirve.
>>
> ay, suena mejor me parece, gracias por el consejo
>
> había visto 'soplones' pero tiene una connotación negativa que whistleblowers no tiene.
>
> si el resto de traductores está de acuerdo lo puedo cambiar en las traducciones y agregar al glosario
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Tails-l10n-spanish traductores español
> Tails-l10n-spanish@???
> https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-spanish
> wiki: https://tails.boum.org/blueprint/l10n_Spanish/
>
--
carlosm2
gpg fingerprint: CFCA1F086AAF3654FBC7D44C5FDA7A75CE42E670
keyid: 0x5FDA7A75CE42E670