sajolida: > Hola equipo,
>
> Un tip de traducción desde PODER/Méxicoleaks:
>
> En la web estamos traduciendo "whistleblowers" por "informantes". Después
> de hablarlo, varios actores hispanos que trabajan el tema decidieron
> unificar terminología y usar "alertadores" o "persona alertadora" para el
> género neutral.
>
> Por si os sirve.
> ay, suena mejor me parece, gracias por el consejo
había visto 'soplones' pero tiene una connotación negativa que whistleblowers no tiene.
si el resto de traductores está de acuerdo lo puedo cambiar en las traducciones y agregar al glosario