Re: [Tails-project] #8948: Reconsider the terminology around…

Supprimer ce message

Répondre à ce message
Auteur: Curtis Baltimore
Date:  
À: Public mailing list about the Tails project
Sujet: Re: [Tails-project] #8948: Reconsider the terminology around "persistence"
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Thursday, November 14, 2019 9:10 PM, Muri Nicanor <muri@???> wrote:

> Hi,
>
> On 11/14/19 7:14 PM, sajolida wrote:
>
> > segfault:
> >
> > > sajolida:
> > >
> > > > [...]
> > > >
> > > > -   When working with Simply Secure in August 2018, they had no problem
> > > >     calling it "Persistence" and told me that it's a common practice to
> > > >     use capitalized words, even neologisms, to refer to major features.

> > > >
> > > >
> > > > In this email, I'm proposing to follow this recommendation and to use
> > > > Persistence, a single work with a capital P. See examples below.
> > >
> > > I'm in favor of calling the feature "Persistence". The only potential
> > > problem I see with that is translating it. When it's the name of the
> > > feature and capitalized, I feel like it shouldn't be translated. But
> > > that could make it harder for non-english speakers to understand the
> > > feature.
> >
> > Right. I'd be interested in hearing the translators' opinion on that.
> > In Spanish, I would write "la Persistencia", translated and with a
> > capital P. But I wonder whether it would be more problematic in German
> > for example, which uses capital letters for all common nouns.
>
> The german translation team never found a satisfactory translation for
> "Persistence/persistent storage/volume". We used 'verschlüsselter
> beständiger Speicherbereich' (for 'encrypted persistent storage') which
> is a mouthful. I'm not sure if we can simply use the german noun
> Persistenz- I have never seen it being used, but apparently it exists
> (https://de.wikipedia.org/wiki/Persistenz_(Informatik) though, if I read
> that correctly, its more used for the ability to store something
> persistent and not for the storage volume/medium). 'Persistenzspeicher'
> would be another possibility, which would probably be a bit more
> understandable. I think using the english noun 'Persistence' in the
> german translation would lead to a bumpy reading experience and I also
> think users wouln't understand what it means.
>
> cheers,
> muri
>
> Tails-project mailing list
> Tails-project@???
> https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-project


Hi,

I would not recommend to use the german word "Persistenz". Even if it would be basically correct, it's too sophisticated for daily use. The best idea I got was something like "(verschlüsselter) Dauerspeicher". Not 100% appropriate but close enough. And quite easy to use.

Cheers,
Curtis
Tor Project Tanslator