Re: [Malelingue] MAIL PER TUTTU: tante questioni, sorgono, …

Delete this message

Reply to this message
Autor: Alessia Fidelangeli
Data:  
Dla: malelingue@inventati.org, Nicolas ROMILLAC
Temat: Re: [Malelingue] MAIL PER TUTTU: tante questioni, sorgono, vi va di parlarne?
Ciao tutte.i, ciao Nicolas,


cosa facciamo di questa selezione di testi queer, femministi, LGBTQ? Mi sembra che si sia parlato almeno due o tre volte di questi temi ma che, poi, non si sia effettivamente tradotto nulla.


Stavo spulciando le e-mail andate per aggiornare il pad che Gianluca ha creato - quello con i link dei siti che stiamo traducendo - e mi chiedevo se aggiungere qualcosa sul tema. Probabilmente non ancora. Che dite?


Alessia

________________________________
Da: Malelingue <malelingue-bounces@???> per conto di Nicolas ROMILLAC <nicolas.romillac@???>
Inviato: domenica 25 novembre 2018 16:17:20
A: pierre.refractaire@???; malelingue@???
Oggetto: Re: [Malelingue] MAIL PER TUTTU: tante questioni, sorgono, vi va di parlarne?


Ciao a tutt*,

mi presento, sono Nicolas, sono francese.In francia faccio aprte dei reti de sostegno alla ZAD e in italia faccio parte della communita di Mondeggi (un a fattoria occupata in toscana).

1- Mi piacerebbe incontrare (fiscamente) altre traduttori ma per il momento vivo vicino a Parigi, penso che saro solo... Abbiamo gia fatto un po di traduzione con i miei compagni italiani e usiamo Framapad come strumento di collaborazione a distanza.



4- Avevo già raccolto un paio di testi queer, feministi o LGBT francesi o americani che mi piacerebbe vedere tradotti in italiano. Ho anche una larga collezione di testi legati alla ZAD, ci vorebbe fare una selezione delle cose piu interesante da tradurre. Con i compagni di Mondeggi, abbiamo già tradotto dal francese verso l'italiano un testo sul clitoride.



8-Come potete vederlo non parlo bene italiano, quindi non daro consigli sull'uso del genere in italiano :) Ma mi sembra importante che un testo neutrale per il genere possa essere letto a voce alta nello stesso modo (i modi di scrivere in un modo neutrale in francese non lo permettano abitualmente)



Bacci,



Nicolas







> Message du 20/11/18 15:39
> De : pierre.refractaire@???
> A : malelingue@???
> Copie à :
> Objet : [Malelingue] MAIL PER TUTTU: tante questioni, sorgono, vi va di parlarne?
>
> Ciao, gente iscritta a malelingue! Oggi mi sento di buttar giù qualche riflessione sparsa a proposito questa mailing list e di invitarvi a dire la vostra. Ho diviso le questioni in punti, così che sia più facile rispondere ai singoli punti usando i numeri di riferimento. Pierre 1. TRADUTTORE SOLITARIO CERCA SOSTEGNO - Sono stato io a creare la mailing list, desideroso di trovare aiuto nel lavoro di traduzione che ho fatto negli ultimi mesi, soprattutto da https://zad.nadir.org/, https://hambachforest.org/ e https://reporterre.net/ , e sono ancora io, per ora, ad animarla. Finora io (pierre o se preferisci pietro) ho dato la priorità, traducendo, ad articoli presi da https://hambachforest.org/, sito di cui attualmente amministro la versione italiana. Come tutt* saprete, sono stato sia alla zad che ad hambi, e sono molto interessato a queste specifiche manifestazioni di resistenza, per ora non molto note, anzi, studiate, in italia. Gramsci, usando un "voi" che non mi piace neanche tanto, diceva "Istruitevi, perché avremo bisogno di tutta la nostra intelligenza. Agitatevi, perché avremo bisogno di tutto il nostro entusiasmo. Organizzatevi, perché avremo bisogno di tutta la nostra forza". Questa frase, comunque, riassume un poco lo spirito con cui affronto il lavoro di traduzione. Vorrei che alla traduzione (che è fondamentale per l'istruzione) si accompagnassero anche l'agitazione e l'organizzazione, anzi, senza queste ultime trovo che la traduzione sia come una testa senza corpo. E tu? Che cosa pensi della traduzione, singolare e collettiva che sia? E dell'azione? Pensi che la traduzione possa essere considerata un'azione diretta, oppure no? 2. COMPETENZE & REDDITO - Per ora nessun* di noi ha competenze specifiche e certificate di traduzione, e peraltro i testi tradotti sono perlopiù militanti, quindi non è ad oggi possibile pensare di essere pagate per questo lavoro. Si tratta di un lavoro tosto ma, credo, molto importante, io vi dedico qualche ora alla settimana, non moltissimo, comunque. In ogni caso, più saremo, meno lavoro -in teoria- ci sarà per le singole persone! 3. STRUTTURAZIONE IN COLLETTIVI - Penso che "malelingue" potrebbe strutturarsi in piccoli collettivi o "gruppi di affinità" basati sulla prossimità territoriale (quindi sull'abitare nella stessa città o comunque sul potersi frequentare spesso) o sulla fiducia reciproca, che discutano i propri interessi "militanti", incertezze, speranze, metodi e poi li condividano con le altre persone iscritte. Hai esperienze del genere? Vorresti condividerle qui? 4. CHE COSA TRADURRE, QUANTO E PERCHÉ - Credo che malelingue possa sobbarcarsi collettivamente un bel po' di lavoro - che ritengo davvero necessario!!- di traduzione e comunicazione di notizie, info, appelli provenienti da movimenti di cui in italia -soprattutto credo per ragioni linguistiche- si sa pochissimo, come quello delle ZAD in francia o di HAMBACH in germania, o info su movimenti sociali in vari paesi europei e non. Che valore dai alla traduzione? Che cosa tradurresti, al di là di notizie sulla foresta di hambach? Ci sono temi che ti sono cari? Dedicheresti uno spazio alla discussione "ideologica" in questa mailing list, o preferiresti tenerla per te? 5. AMMINISTRAZIONE - Ad oggi, io sono l'unico amministratore della lista. Questo mi dà un "potere" più ampio rispetto alle altre persone che sono in lista. Finora ho temuto che condividere l'amministrazione della lista potesse renderne caotica la gestione; tuttavia, non voglio che questa sia la "mia" lista, vorrei orizzontalità. Quindi direi: se qualcun* di voi desidera amministrare la lista al mio fianco, lo domandi in lista. Se non ci sarà il veto (cioè l'opinione contraria) di nessun*, allora aggiungerò questa persona come amministratrice. 6. PROTEZIONE DEI DATI: usare mail "protette" (riseup, autistici, etc.). Lo fai? Non lo fai? Pensi che serva a qualcosa? Vorresti avere info a riguardo? Ho notato inoltre che alcune persone si presentano in mailing list con nome e cognome, altre no. Che cosa pensi di ciò? Condivideresti informazioni basiche a tuo riguardo con le altre persone, per smorzare -se c'è- la diffidenza reciproca? Oppure no? Per quali ragioni? 7. STRUMENTI DI TRADUZIONE: quali strumenti usare per tradurre? Dizionari di carta, traduttori simultanei, o altro? Pensi che il pad (taccuino) di riseup possa funzionare? Hai capito come funziona, vorresti più istruzioni a riguardo? Preferiresti usare altri strumenti per la traduzione e la condivisione dei file in traduzione? 8. GENERI: mi piace usare un linguaggio non connotato dal punto di vista di genere; preferisco, se obbligato a usare il maschile per nomi collettivi (es. GLI OCCUPANTI), usare parafrasi come "LE PERSONE CHE OCCUPANO", riferendomi poi a loro con un collettivo femminile. In alcuni casi, uso l'asterisco per ragioni di comodità, poi lo pronuncio, leggendo o parlando, usando il suffisso -u (es. tutt*=tuttu). Che cosa ne pensi? Ti trovi d'accordo su questo modo di usare la lingua italiana? 9. VADEMECUM: mi piacerebbe se esistesse un vademecum per la traduzione da condividere con le persone che man mano entreranno in questo gruppo, così che prima di tutto sia possibile capire come si lavora qui. Che ne pensate? Nella mail precedente (oggetto: CONSIGLI PER LA TRADUZIONE AUTONOMA) ci sono delle info o istruzioni sul metodo che io personalmente uso. Trovi che sia un metodo valido? Cambieresti qualcosa? Lo seguiresti, pur adattandolo alla tua singolarità? 10. FARE ESPERIENZA e poi DISCUTERE..O VICEVERSA? Non ho una grande esperienza come traduttore. Anzi, non ne ho proprio, infatti ogni volta che traduco mi misuro con problemi, difficoltà, dubbi nuovi. Per quest'ultimo motivo, trovo che sia utile discutere di una cosa soltanto dopo averne fatto esperienza diretta. Io stesso me ne esco oggi, dopo quasi un mese di malelingue, con tante questioni...perché in un mese ho tradotto un bel po', ho condiviso tante traduzioni in lista, e lavorando mi sono giunti alla coscienza dubbi su cui vorrei il tuo, il vostro parere. Vorrei che ciascunao -se pensa che tradurre sia un accollo degno di essere preso- provasse autonomamente a tradurre qualcosa (non per forza seguendo il metodo che io seguo) e a condividerlo su questa mailing list, anche solo copiandolo nel testo di una mail. Penso che ne impareremmo subito cose interessanti, misurandoci - nell'azione diretta- con ciò che ancora non sappiamo e -ancora peggio- non sapevamo di non sapere. 11. BIODIVERSITA':probabilmente ci sono punti che ho dimenticato o non considerato. Se te ne accorgi, aggiungili! Ne discuteremo -spero- insieme. Viva la biodiversità, viva le divisioni, meno unità, meno totalitarismo, più creatività! Mettiamo in dubbio le nostre strutture insieme alle altrui! _______________________________________________ Malelingue mailing list Malelingue@??? https://www.autistici.org/mailman/listinfo/malelingue