Re: [Malelingue] Traduzione foresta di Romainville (Parigi)

Nachricht löschen

Nachricht beantworten
Autor: pierre.refractaire
Datum:  
To: Nicolas ROMILLAC
CC: malelingue
Betreff: Re: [Malelingue] Traduzione foresta di Romainville (Parigi)
Il 2019-01-29 12:46 Nicolas ROMILLAC ha scritto:
> Si,
>
> pensavo proprio al blog.


te ne intendi di blog? Gli metteresti mano? C'è bisogno di tanto
lavoro...!
>
> Provero DeepL, tradusce direttamente del francese all'italiano sin
> passare dall'inglese? Perché questo è il grande problema di google
> translate! :)


Non so, traduce con un sistema di intelligenza artificiale. Da usare
comunque con cautela, anche perché registra tutto..


>
> Pensi che sarebbe utile (o no) di traddurre i consigli di autodiffesa
> giuridica in francia, perchi è arrestato durante cortei o azioni in
> francia? Mi sa che potrebbe essere utile per il G7 di Biarritz :)


Uao sì! Riesci a mandare dei testi? Magari con il link al sito dove sono
pubblicati. C'è una ragazza in mailing list che studia diritto e
potrebbe dare una mano.
>
> Nicolas
>
>>> Message du 29/01/19 12:03
>>> De : pierre.refractaire@???
>>> A : "Nicolas ROMILLAC" <nicolas.romillac@???>
>>> Copie à :
>>> Objet : Re: [Malelingue] Traduzione foresta di Romainville
>> (Parigi)
>>>
>>> Il 2019-01-28 14:37 Nicolas ROMILLAC ha scritto:
>>>> Ciao a tutt*,
>>>>
>>>> ho provato fare una traduzione dell'articolo di Sylvain Piron
>>>> pubblicato da Lundi Matin, la trovate qua:
>>>
>>> Bene, ma questo dove lo pubblichiamo? Lundi Matin non ha una
>> versione in
>>> lingua italiana. Potremmo metterlo sul nuovo blog, che ne dici?
>>>>
>>>> https://semestriel.framapad.org/p/lcppQqh5N1
>>>>
>>>> Come l'italiano non è la mia lingua sarebbe meglio se qualcuno
>> a il
>>>> tempo di releggerlo.
>>>
>>> hai mai provato a usare il traduttore "DEEPL"?
>>> https://www.deepl.com/translator
>>> - funziona più o meno come google translate, ma è più accurato.
>>
>>> Preferisco tradurre da me, con il dizionario; ma quando capitano
>> testi
>>> molto lunghi o quando voglio far prima è molto utile.
>>>>
>>>> In particolare ho tradotto "aménagement" a volte con "sviluppo
>> del
>>>> territorio" e a volte con "bonifica". Mi sembra una parola
>> abbastanza
>>>> difficile da tradurre in italiano. Qualcuno ha un oppinione
>> sulla
>>>> migliora traduzione?
>>>>
>>>> E secondo voi, il femino de "il presidente" dovrebbe essere "la
>>>> presidente" o "la presidentessa" ?
>>>
>>> entrambi vanno bene, penso ;)
>>>>
>>>> Bacci,
>>>>
>>>> Nicolas
>>>> _______________________________________________
>>>> Malelingue mailing list
>>>> Malelingue@???
>>>> https://www.autistici.org/mailman/listinfo/malelingue
>>>