Re: [Tails-l10n-spa] Adding Spanish to the website - what wi…

このメッセージを削除

このメッセージに返信
著者: Estrella•°✫
日付:  
To: tails-l10n-spanish
題目: Re: [Tails-l10n-spa] Adding Spanish to the website - what will change?
El 13/02/18 a las 13:05, emma peel escribió:
> emma peel:
>> Hola!
>>
>> Pues entonces, dentro de poco ya podremos ver el sitio web de Tails en castellano!!!
>
> Y ya está!
>
> El sitio está en castellano, un poquito más tarde de lo planeado pero bueno:
>
> Vamos despacio porque somos lentos!
>
> Estamos encontrando algunos errores, por favor mirar si todo está bien y si no
> arreglarlo en translate.tails.boum.org, o enviar un correo por aquí.
>
>


¡Buenísimo!

Tan sólo en la portada propongo algunos cambios.

1- En la actualidad y algunos contextos hispanohablantes me resulta un
gran eufemismo el "lenguaje inclusivo", sin embargo se ha considerado
enunciar "todes" en lugar de → "todos" ¿?

2-" Tails es un sistema operativo live, que puedes arrancar en casi
cualquier ordenador desde una memoria USB o un DVD."

se podría decir:

Tails es un sistema operativo vivo, que puedes arrancar en casi
cualquier computadora desde una memoria USB o un DVD.

3.-" Aspira a a preservar tu privacidad y anonimato, y te ayuda a:"

se puede suprimir una "a"

4.-" usar Internet anónimamente y *burlar* la censura;
todas las conexiones a Internet son forzadas a ir a través de la red de
Tor;"

propongo decir:

usar Internet anónimamente y *evitar* la censura;
todas las conexiones a Internet son forzadas a ir a través de la red de Tor;

5.-"no deja traza en el ordenador que estás usando a menos que lo pidas
explícitamente;"

propongo:

"no deja rastro en el ordenador que estás usando a menos que lo pidas
explícitamente;"


6,-" Partners y subvenciones
Tails recibe subvenciones, donaciones corporativas y bastantes
donaciones individuales."

podría decir:

Aliados y subvenciones
Tails recibe subvenciones, donaciones corporativas y muchas donaciones
individuales.

==========================================================

Quizás ya hubo debate acerca de las traducciones y respeto mucho si en
la mayoría de las traducciones se traduce como ordenador en lugar de
computadora, ambas se entienden.

En las propuestas que hice hoy fueron pensando no sólo en ofrecer
sinónimos, sino en los que me parecen que podemos entender en todos
lados, ya me dirán.

Muchas gracias a todxs por avanzar tanto y hacerlo posible <3

















>
> _______________________________________________
> Tails-l10n-spanish mailing list
> Tails-l10n-spanish@???
> https://mailman.boum.org/listinfo/tails-l10n-spanish
>



--
_,.-:*'``'*:-.,_Estrella•°✫

GnuPG: DC6B B44C CD95 17D3 0480 5C4F 26B7 414A 67B0 8A54
jabber: estre@???