Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translation of "Tor Bridges"

Borrar esta mensaxe

Responder a esta mensaxe
Autor: Muri Nicanor
Data:  
Para: tails-l10n
Asunto: Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translation of "Tor Bridges"
hi,

On 11/10/2017 10:57 PM, spriver wrote:
> Hi,
>
> tl;dr: Let's use "Tor-Bridges" as translation for "Tor Bridges" as it
> looks better, is less clumsy and thus can be read more easily.


i'm totally for that! thanks for noticing and taking the step to change
that!

cheers,
muri


>
> (please notice that I implemented my proposal in [0] aka translation of
> wiki/src/doc/first_steps/startup_options.de.po for the first time. If we
> decide otherwise, my changes addressing the following proposal have to
> be changed back to the current state)
>
> while translating the startup options page into German I stumbled over
> the term “Tor bridge” resp. “Tor bridges”again (I think we had some
> discussion about this someday, but I cannot remember it exactly anymore
> as it’s maybe ~3 years ago from now). While I like the term in English
> (from an orthographic, naming and “optical” perspective; and it being
> used as a stand-alone term), it feels super clumsy for me in our German
> translation (currently we’re using “Tor bridges” in our translations, we
> handle it as the two word composition would be a specific name and term
> where the second part is starting in lower-case, which is not a problem
> at all, speaking from a theoretical and grammatical perspective).
>
> The Tails Greeter is using the term “Tor-Brücken” since it has been
> redesigned and released in 3.0 for the first time. I googled the term
> “Tor-Brücke” et al. and could not find it being used frequently (besides
> that, I don’t know if “Brücke” is a good translation for “Bridge” in the
> context of Tor resp. Tails as it also can be translated into “Steg”,
> “Überbrückung” or “Überleitung”. Maybe my proposal should be also
> adapted in the Tails Greeter once we decided something). Nevertheless, I
> found the term “Tor-Bridges” being used on the German Wikipedia page of
> Tor and I have to admit that I like this variant of spelling it and thus
> implemented it in the translation I mentioned earlier in this mail.
>
> There are several benefits by using the term “Tor-Bridges”. It appears
> as a single word, has no weird lowercase-letter in the second part of
> the term and is used on Wikipedia [1] and in German news [2]. IMHO it’s
> okay to use uppercase on the second part of the term, as it’s an own
> term and thus can be used like a brand or name with uppercases. We can
> keep using the term “Bridges” as we’re doing it when we want a shorter
> variant and mentioned “Tor Bridges” earlier in the text so the reader
> knows the context of Tor in mind when reading the word “Bridges”.
>
> Does any of German translators (afaik it’s only the two of muri [many ❤
> and thanks for his classy and outstanding reviews, work, etc.] and me
> atm. I’d be super happy to see more, but the other ones haven’t been
> contributing for a while..but maybe they’ve (and other contributors with
> German skills) got some opinions wrt. this) have any objection, opinion,
> bashing wrt. my proposal? (: Let me hear it!
>
> If we decide to use my proposal I'd implement the needed changes
> successively while translating content.c
>
> Cheers!
> spriver
>
>
> [0] https://mailman.boum.org/pipermail/tails-l10n/2017-November/005038.html
> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Tor_(Netzwerk)
> [2]
> https://www.heise.de/security/meldung/Tor-Bridges-fuer-Amazon-EC2-eingestampft-2640793.html
> _______________________________________________
> Tails-l10n mailing list
> Tails-l10n@???
> https://mailman.boum.org/listinfo/tails-l10n
> To unsubscribe from this list, send an empty email to Tails-l10n-unsubscribe@???.
>