Di base c'era una sola persona che aveva bisogno. Io mi sedevo vicino a
lui e traducevo frase per frase, o talvolta in simultanea con una
latenza di qualche secondo.
Nessuna tecnologia particolare e non ne ho sentito la necessità, però
ripeto era solo uno, ad avere più persone non saprei.
gab:
> Come si era attrezzati per quella simultanea? cioè era a voce o
> addirittura qualcuno faceva con cuffie e quant'altro!?!?!
>
> On 26/05/2016 18:58, N. sentenzioso wrote:
>> Ciao,
>> l'anno scorso io traducevo in tempo reale Italiano-Inglese e viceversa e
>> andava piuttosto bene credo.
>>
>> Anche quest'anno mi offro come volontario, all'occorrenza anche in
>> Spagnolo ma non mi sento sicuro abbastanza per fare buone traduzioni
>> istantanee. Meglio di niente magari, ma se qualcuno si sente fluido e
>> sicuro di sé in Spagnolo sarebbe meglio.
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Hackmeeting mailing list
> Hackmeeting@???
> https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting
>