Re: [Hackmeeting] poliglottia per talks

Delete this message

Reply to this message
Autore: noe
Data:  
To: hackmeeting
Oggetto: Re: [Hackmeeting] poliglottia per talks


On 05/26/2016 06:58 PM, N. sentenzioso wrote:
> Ciao,
> l'anno scorso io traducevo in tempo reale Italiano-Inglese e viceversa e
> andava piuttosto bene credo.
>
> Anche quest'anno mi offro come volontario, all'occorrenza anche in
> Spagnolo ma non mi sento sicuro abbastanza per fare buone traduzioni
> istantanee. Meglio di niente magari, ma se qualcuno si sente fluido e
> sicuro di sé in Spagnolo sarebbe meglio.

io in spagnolo me la cavo,mai fatto traduzioni simultanee ma se c'e'
bisogno ci sono,
noe
>
>
>
> gab:
>> Salve a tutt*
>>
>> Sull'onda della presa a bene per il fatto che quest'anno ci saranno un
>> po' di talks di gente da fuori l'Italia, si pensava a come fosse
>> possibile fare delle traduzioni. Penso che i talk siano alla peggio in
>> inglese comunque.
>>
>> È già successo? Come ci comportiamo in questi casi? Facciamo traduzione
>> frase per frase? Qualcuno fa traduzione simultanea?
>> Ricordo che al prehackit se ne era parlato, ma non ricordo assolutamente
>> che si era detto.
>
> _______________________________________________
> Hackmeeting mailing list
> Hackmeeting@???
> https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting