Lähettäjä: N. sentenzioso Päiväys: Vastaanottaja: hackmeeting Aihe: Re: [Hackmeeting] poliglottia per talks
Ciao,
l'anno scorso io traducevo in tempo reale Italiano-Inglese e viceversa e
andava piuttosto bene credo.
Anche quest'anno mi offro come volontario, all'occorrenza anche in
Spagnolo ma non mi sento sicuro abbastanza per fare buone traduzioni
istantanee. Meglio di niente magari, ma se qualcuno si sente fluido e
sicuro di sé in Spagnolo sarebbe meglio.
gab: > Salve a tutt*
>
> Sull'onda della presa a bene per il fatto che quest'anno ci saranno un
> po' di talks di gente da fuori l'Italia, si pensava a come fosse
> possibile fare delle traduzioni. Penso che i talk siano alla peggio in
> inglese comunque.
>
> È già successo? Come ci comportiamo in questi casi? Facciamo traduzione
> frase per frase? Qualcuno fa traduzione simultanea?
> Ricordo che al prehackit se ne era parlato, ma non ricordo assolutamente
> che si era detto.