Chre:
> AtomiKe:
>> Bonjour,
>>
>> Je commence enfin a envoyer des demandes de relectures
>> pour l'assistant d'installation.
>> J'avais déjà quasiment terminé la traduction mais les fichiers .po
>> ont beaucoup changé, me forçant à recommencer alors que pas mal
>> d'empêchement me sont tombés dessus.
>> J'espère que j’aurai plus de temps les jours à venir pour que
>> l'assistant soit prêt pour la version 2.2 (le 8 mars).
>>
>> Le dossier Windows est un test. Il y a pleins de phrases/mots/trucs
>> sur lesquels j'aimerai obtenir un avis avant de traduire le reste
>> notamment :
>>
>> * Les tailles sont indiquées en GB (GigaBytes) y compris dans le fichier
>> wiki/src/inc/stable_i386_iso_size
>> ce qui ne permet pas de tout "transformer" en Go. Est-ce que traduire GB
>> par GB/Go dans la mesure
>> du possible est utile ?
>
> J'avoue ne pas avoir saisi. Pour moi, GB (Gigabytes) se traduit par Go
> (Giga-octets).
At some point I tried quite hard to make it possible to translate the
size unit. See #9279 but I ended up giving up because it was problematic
in ikiwiki, and also learned that "byte" is uncommon but correct in
French as well and probably well understood.
See
https://fr.wikipedia.org/wiki/Byte#Distinction_entre_byte_et_octet
>> * J'utilise souvent le futur. Est-ce une bonne idée ? (A warning appears
>> -> Un avertissement apparaîtra)
>
> A titre perso (faudrait un autre avis), j'aurais tendance à traduire au
> présent pour que ce soit moins "lourd" : Un avertissement apparaît.
I avoid future on purpose in the English documentation and I'm not sure
it's a good idea to bring in back. While following instructions, people
are interacting with the software sequentially and only focus on the
present. Referring to the future is often unclear (when is this future
actually supposed to happen?).