Re: [Tails-l10n] [fr][merge] Tails 2.0

Delete this message

Reply to this message
Autore: elouann
Data:  
To: Tails localization discussion
Oggetto: Re: [Tails-l10n] [fr][merge] Tails 2.0
intrigeri:
> Hi,
>
> elouann wrote (25 Jan 2016 23:19:52 GMT) :
>> please merge from the following repositories:
>
> Thank you. Next time, please make it clear what was the exact state
> you reviewed (commit ID) for each branch that you want us to merge,
> otherwise the whole review'n'merge process is not very meaningful.


Agreed. I'll process the rest of your email in dedicated emails as you
suggested.

>> * liveusb-creator
>> https://git-tails.immerda.ch/elouann/liveusb-creator
>> branch: translation
>> I did some modifications on top of the translations of Atomike.
>> Given the schedule, I'm asking for merge, feel free to postpone.
>> Atomike, could you please have a look at the commit db94422?
>
> Merged, because it seemed to be somewhat better than no translations
> at all, but a very quick look allowed me to spot a few mistakes, so
> I had a closer look and found quite a few problems (sounds like the
> review process was rushed a bit to get into Tails 2.0? :)
>
> * "Impossible de trouver syslinux - gptmbr.bin" is not a correct
> translation. of "Could not find syslinux' gptmbr.bin".
> The apostrophe in the English string indicates possession.
>
> * msgstr "Impossible de trouver le module COM32 '%s" lacks
> a "'" character.
>
> * This is confusing:
>     msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
>     msgstr "Impossible de lire le MBR extrait de %(path)s"
>   (we're *reading* the MBR from %(path)s, while the translation lets
>   me believe that it was *extracted* from %(path)s)

>
> * Grammar mistake in "a échouée".
>
> * Please translate "Tails Installer" consistently. In the .desktop
> file we say "Programme d'installation de Tails", the doc says
> "Installeur de Tails" at least in one place; this was confusing
> enough, and I don't think that introducing yet another name
> ("Installeur Tails") as this branch does is good.
>
> * Can you please translate "GB"? I see the English version in the
> middle of an otherwise translated French string.
>
> * I don't think that "le block" is a good enough translation for "the
> block device". Maybe "le périphérique de type bloc" instead ?
>
> * Typo in "Ommisions".
>
> * When pointing to local documentation
> (file:///usr/share/doc/tails/website/...), please point to the
> French page, not the English one.
>
> Please make sure that this branch is reviewed again once these
> problems have been resolved.
>
>> * tails-greeter
>> https://gitlab.com/AtomiKe/tails-greeter.git
>> branch: translation
>
> I think that the translation of "Disable all networking" should make
> it clear that it's about network connections, which the proposed
> branch doesn't. I suggest "Désactiver toutes les connexions réseau".
>
> ... and then let's make sure that
> wiki/src/doc/first_steps/startup_options/network_configuration.fr.po
> uses the very same wording :)
>
> Cheers,
>