Re: [Tails-l10n] (de) Discuss: translation accuracy

このメッセージを削除

このメッセージに返信
著者: u
日付:  
To: tails-l10n
題目: Re: [Tails-l10n] (de) Discuss: translation accuracy
spriver:
> Hi,
> thanks for starting the discussion.
>
> flapflap:
>> > (moved to new thread)
>> >
>> > Muri Nicanor:
>>> >> hi,
>>> >>
>>> >> On 11/01/2015 05:48 PM, flapflap wrote:
>>>> >>> - some sentences simplified/long sentences split into two.
>>> >>
>>> >> i think it would be best to stay as close to the english original as
>>> >> possible. especially when the english original changes after the
>>> >> translation.
>>> >> you can also simplify the english original by proposing patches.
>>> >>
>>> >> cheers,
>>> >> muri
>> >
>> > In general I agree, for example, I think the order from sentence to
>> > sentence should be kept.
> ACK. No rephrasing of whole texts etc. Just single sentences ;)


ACK.

>> > However, I think it is ok to change the order (of sub-clauses) within a
>> > sentence.
> I think this is already the case in some places in our documentation. We
> should stay as near as possible and as free in German as needed
> (regarding to rephrasing etc.)
>
>> > The translation should also sound natural since some sentence constructs
>> > are perfectly fine in English but aren't in German, for instance
>> > sentences with many subordinate clauses usually work quite well in
>> > English but get even longer in German. In cases were this happens, I
>> > like to split these and repeat the subject the former sub-clause
>> > referred to.
> Also ACK. We are translating a documentation for end-users and I think
> that we should not expect too much technical knowledge of typical users
> and therefore the documentation should be well written and even better
> readable.


ACK.

Cheers!