[Tails-l10n] [review][fr] patch for wiki/src/download.fr.po

このメッセージを削除

このメッセージに返信
著者: Chre
日付:  
To: Tails localization discussion
題目: [Tails-l10n] [review][fr] patch for wiki/src/download.fr.po
Hi all,

This is my first contribution, thanks to syl for help!
Maybe i've make some mistakes, please correct me.

With this mail, patch for french update of wiki/src/download.fr.po.

--
Chre.# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails-l10n-wiki\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-26 10:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@???>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails-l10n@???>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
"Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
"without restriction.</strong>"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails "
"est un [[Logiciel Libre|doc/about/license]], vous pouvez le télécharger, "
"l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!toc levels=1]]"
msgstr "[[!toc levels=1]]"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "First time user?"
msgstr "Première utilisation ?"

#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque de l'homme-du-"
"milieu."

#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid ""
"If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
"using Tor."
msgstr ""
"Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque "
"vous utilisez Tor."

#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "If you have no notion of how Tails works."
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de comment Tails fonctionne."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
"pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
"understand well its limitations.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Alors, consultez les pages [[à propos|about]] et [[avertissement|doc/"
"about/warning]] afin de vous assurer que Tails est bien l'outil qu'il vous "
"faut et d'en connaître les limites.</strong>"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Download the ISO image"
msgstr "Télécharger l'image ISO"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
"later burn on a DVD or install onto a USB stick or SD card."
msgstr ""
"Vous téléchargerez Tails sous forme d'une <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia ISO_image desc=\"image ISO\"]]</span>: un fichier que vous "
"graverez ensuite sur un DVD ou que vous installerez sur une clé USB ou une "
"carte SD."

#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Direct download"
msgstr "Téléchargement direct"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Latest release"
msgstr "Dernière version"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
#| msgid ""
#| "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
#| "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
#| "\"]] ISO image</a>"
msgid ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
"raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
"\"]] ISO image <span class=\"download-file-size\">[[!inline pages=\"inc/"
"stable_i386_iso_size\" raw=\"yes\"]]</span></a>"
msgstr ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
"raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
"\"]] Image ISO de Tails <span class=\"download-file-size\">[[!inline pages="
"\"inc/stable_i386_iso_size\" raw=\"yes\"]]</span></a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Cryptographic signature"
msgstr "Signatures cryptographiques"

#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Tails [[transitioned to a new signing key|news/signing_key_transition]] in "
"Tails 1.3.1."
msgstr ""
"[[Transition vers une nouvelle clé de signature|news/"
"signing_key_transition]] Tails dans Tails 1.3.1."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
"on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas sûr de savoir ce qu'est une signature cryptographique, "
"consultez la documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|"
"download#verify]]."

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme de contrôle SHA256"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "BitTorrent download"
msgstr "Téléchargement via BitTorrent"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
"\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
"\"]] torrent</a>"
msgstr ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
"\" raw=\"yes\"]]> Torrent de Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version"
"\" raw=\"yes\"]]</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
msgstr ""
"La signature cryptographique de l'image ISO est également incluse dans le "
"Torrent."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
"stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
"a> itself before downloading the ISO image."
msgstr ""
"En plus de ça, vous pouvez vérifier la <a href=[[!inline pages=\"inc/"
"stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature du fichier Torrent</a> "
"lui-même avant de télécharger l'image ISO."

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Seed back!"
msgstr "Diffusez !"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
"way of helping spread Tails."
msgstr ""
"Maintenir en partage l'image que vous avez téléchargée est un moyen simple "
"et efficace d'aider à diffuser Tails."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "List of current [[known issues|support/known_issues]] in Tails."
msgstr ""
"Liste des [[problèmes connus|support/known_issues]] actuellement dans Tails."

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Verify the ISO image"
msgstr "Vérifier l'image ISO"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
"to make sure that the download went well."
msgstr ""
"Il est important de vérifier l'<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
"Intégrité_(cryptographie) desc=\"intégrité\"]]</span> de l'image ISO "
"téléchargée afin de vous assurer que le téléchargement s'est bien déroulé."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
"make you trust the content of this website. But, [[as explained on our "
"warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
"victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS. On this website as "
"much as on any other of the Internet."
msgstr ""
"Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr "
"Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification\"]] pour "
"certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page "
"d'avertissement|doc/about/warning#man-in-the-middle]], vous pouvez être "
"victime d'une attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à "
"ce site. Lorsque vous accédez à ce site, tout comme lorsque vous accédez à "
"n'importe quel site internet..."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
"checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
"a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
"more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
"authenticity of the ISO image</a>."
msgstr ""
"En conséquence, <strong>ces techniques ne vous permettent pas de fortement "
"vérifier <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
"Facteur_d'authentification desc=\"l'authenticité\"]]</span> de l'image ISO "
"et être sûr que vous avez téléchargé un Tails véritable.</strong> Nous vous "
"proposons dans une section dédiée des techniques avancées pour <a href="
"\"#authenticity-check\">vérifier l'authenticité de l'image ISO</a>."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
"</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
"cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
"its users. Checking this signature is the recommended way of checking the "
"ISO image integrity."
msgstr ""
"<strong>Toutes les images ISO de Tails sont signées avec notre clef OpenPGP</"
"strong>. OpenPGP est un standard pour le chiffrement des données qui fournit "
"confidentialité et authentification par l'usage de clefs. La vérification "
"de ces signatures est recommandée afin de s'assurer de l'intégrité de "
"l'image ISO téléchargée."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
"away:"
msgstr ""
"Si vous savez déjà comment utiliser une clef OpenPGP vous pouvez la "
"télécharger directement."

#. type: Content of: <div><div>
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
msgstr ""
"Sinon, lisez nos instructions pour vérifier l'intégrité de l'image ISO :"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
"Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
msgstr ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"En utilisant Linux "
"avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
"Linux with the command line\"]]"
msgstr ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"En "
"utilisant Linux et les lignes de commande\"]]"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
"\"Using other operating systems\"]]"
msgstr ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
"\"En utilisant un autre système d'exploitation\"]]"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
"class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
"</span>"
msgstr ""
"[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
"class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
"</span>"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
msgstr "En utilisant Linux avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
"\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
"text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
"\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.fr\" raw=\"yes"
"\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line"
"\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
"\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using Linux with the command line"
msgstr "Utiliser Linux et les lignes de commande"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
"\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
"\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
"class=\"hide\">[[!toggle id="
"\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line.fr\" "
"raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
"\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
"class=\"hide\">[[!toggle id="
"\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using other operating systems"
msgstr "Avec un autre système d'exploitation"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
"\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems."
"fr\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid ""
"<a id=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
"authenticity?"
msgstr ""
"<a id=\"authenticity-check\"></a> Comment mieux vérifier l'authenticité de "
"l'image ISO ?"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
"one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning#man-"
"in-the-middle]]."
msgstr ""
"La clef de signature Tails que vous avez téléchargé depuis ce site peut être "
"une fausse dans le cas où vous êtes victime d'une attaque de [[l'homme-du-"
"milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
"authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
"give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
"key you downloaded:"
msgstr ""
"Trouver un moyen de vérifier la clef de signature Tails vous permettrait "
"d'authentifier plus sûrement l'image ISO téléchargée. La page suivante vous "
"donne des pistes pour accroître la confiance que vous pouvez accorder à la "
"clef de signature Tails téléchargée :"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
msgstr ""
"[[Faire confiance à la clef de signature Tails|doc/get/"
"trusting_tails_signing_key]]"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Stay tuned"
msgstr "Suivre les nouveautés"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"It's very important to keep your version of Tails up-to-date, otherwise your "
"system will be vulnerable to numerous security holes."
msgstr ""
"Il est très important de tenir à jour votre Tails ! Sinon, votre système "
"sera sujet à de nombreuses failles de sécurité."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"To be notified of new versions and important project news, follow our [[news "
"feed|news]] or subscribe to our <a href=\"https://mailman.boum.org/listinfo/"
"amnesia-news\">news mailing list</a>:"
msgstr ""
"Pour être tenu au courant des nouvelles versions et des nouvelles "
"importantes, utilisez le [[flux RSS|news]] ou inscrivez-vous à notre <a href="
"\"https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news\">liste de diffusion</a> :"

#. type: Content of: <div><div><form>
msgid ""
"<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
"type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>"
msgstr ""
"<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
"type=\"submit\" value=\"S'inscrire\"/>"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Read the [[First steps|doc/first_steps]] section of our documentation to "
"learn how to burn the ISO image on a DVD or install it onto a USB stick or "
"SD card."
msgstr ""
"Lisez le chapitre relatif aux [[premiers pas|doc/first_steps]] pour "
"apprendre à graver l'image ISO sur un DVD ou à installer Tails sur une clé "
"USB ou une carte SD."

#~ msgid "Set up a web mirror"
#~ msgstr "Configurer un miroir web"

#~ msgid ""
#~ "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread "
#~ "Tails by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un serveur web, vous pouvez aider à diffuser Tails en "
#~ "[[mettant en place un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"

#~ msgid ""
#~ "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/"
#~ "listinfo/amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address "
#~ "into this box, then hit the button to subscribe:"
#~ msgstr ""
#~ "Les nouvelles versions sont annoncées sur notre <a\n"
#~ "href='https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news'>liste de diffusion "
#~ "d'annonces</a>. Écrivez votre adresse email dans cette boîte et cliquez "
#~ "sur le bouton pour vous y inscrire :"

#~ msgid ""
#~ "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
#~ "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
#~ "BitTorrent files."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a également des flux <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> et <a "
#~ "href='/torrents/rss/index.atom'>Atom</a>, qui annoncent la mise à "
#~ "disposition de nouveaux fichiers BitTorrent."

#~ msgid ""
#~ "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
#~ "information about the security holes affecting Tails. Furthermore you "
#~ "will be automatically notified of the security holes affecting the "
#~ "version you are using at the startup of a new Tails session."
#~ msgstr ""
#~ "Référez vous à notre flux [[sécurité |/security]] pour des infos "
#~ "détaillées sur\n"
#~ "les failles de sécurité affectant Tails. Par ailleurs, au démarrage de "
#~ "Tails,\n"
#~ "vous serez informé des failles concernant la version que vous utilisez."

#~ msgid ""
#~ "Read the [[First steps with Tails|doc/first_steps]] section of our "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Lire la section [[Premiers pas avec Tails|doc/first_steps]] de notre "
#~ "documentation."