Re: [Tails-l10n] Terminology for the web assistant: clone

Delete this message

Reply to this message
Author: okgoogle
Date:  
To: tails-l10n@boum.org
Subject: Re: [Tails-l10n] Terminology for the web assistant: clone
Thanks, muri.



I can share some pespective in terms of Spanish - "copiar" (to copy) would be more relevant in terms of data as opposed to "clonar" (to clone) which has a connotation to a biological engineering process.



Any one else have perspectives from other languages?



--

Ok Google

-------- Original Message --------
Subject: Re: [Tails-l10n] Terminology for the web assistant: clone
Time (GMT): May 24 2015 16:53:52
From: muri@???
To: tails-l10n@???

hi,

i also think, that most non-tech people use the word 'klonen' (the
german translation of clone) in reference to sheeps or human beings in
tv shows.
i definitly see the advantage of the word 'copy' as being known by most
of the users.
the word 'duplicate' from my point of view has the characteristic of
being used for 'physical artefacts' (like keys) which makes it easier to
understand when applied to an usb stick (although we don't really
duplicate the usb stick) - but still think that 'copy' is more
comprehensible.

cheers,
muri

On 05/20/2015 07:37 PM, sajolida wrote:
> We have been discussing on tails-ux several terminology issues around
> the installation process of Tails. One of them is around the term
> "clone" vs "copy". And someone (OK Google) raised the fact that "clone"
> might be difficult to translate or not work really well in other
> language. What do you think?
>
> To have more background about this discussion I suggest reading the
> thread starting at:
>
> https://mailman.boum.org/pipermail/tails-ux/2015-May/000391.html and
>