Re: [Tails-ux] Terminology for the web assistant: clone

Borrar esta mensaxe

Responder a esta mensaxe
Autor: sajolida
Data:  
Para: Tails user experience & user interface design
Asunto: Re: [Tails-ux] Terminology for the web assistant: clone
u:
> tchou:
>> sajolida:
>>> u:
>>>>> sajolida:
>>>>>>> Please make sure you've read the introduction to this discussion before
>>>>>>> answering this email:
>>>>>>>
>>>>>>>     https://mailman.boum.org/pipermail/tails-ux/2015-April/000370.html

>>>>>>>
>>>>>>> When we first created Tails Installer, we introduced the notion of
>>>>>>> "cloning": creating a Tails USB stick from another Tails USB stick.
>>>>>>> Note, the persistent volume is not copied in this operation.
>>>>>>>
>>>>>>> Note that currently you have to go through this to create a
>>>>>>> full-feature Tails USB stick (for example if you want to use
>>>>>>> persistence). At the end of the year people running Debian and Ubuntu
>>>>>>> will be able to skip that step but not others.
>>>>>>>
>>>>>>> In the web assistant we will advertise this as the easiest and fastest
>>>>>>> way of installing Tails: if you already know someone who uses Tails you
>>>>>>> can clone from her.
>>>>>>>
>>>>>>>   - It might be less jargon in the web assistant to call this process
>>>>>>>     "copy from a friend", instead of "clone from a friend".
>>>>>>>   - But on the other hand, it might be less ambiguous to call this
>>>>>>>     action "clone" instead or only "copy" in the interface of Tails
>>>>>>>     Installer (and it's what we're doing already).
>>>>>>>   - Still it would be good to use the same terminology in both cases.

>>>>>>>
>>>>>>> See both screenshots in attachment. The one called
>>>>>>> `copy-from-a-friend.png` is a very rough wireframe from the router
>>>>>>> (the set of introductory questions).
>>>>>>>
>>>>>>> The term "clone" is currently not referred to very often in our
>>>>>>> documentation (only in /doc/first_steps/installation and
>>>>>>> first_steps/upgrade) and used once in the splash screen of Tails
>>>>>>> Installer.
>>>>>>>
>>>>>>> What do you think?
>>>>>
>>>>> For me, "cloning" is pretty straightforward as a term whereas "copy from
>>>>> a friend" is only _one_ possible scenario. It might thus lead to
>>>>> misunderstandings to use this terminology in general.
>>>>>
>>>>> Wouldn't it be possible to call the action itself "clone" and to have a
>>>>> desription in the web assistant which describes this one possible
>>>>> scenario instead? Like a sort of subtext?
>>> Thanks to both of you for commenting on this.
>>>
>>> So it seems like "clone" is not problematic. We've been using it for a
>>> while and it is also more specify (we use "copy" in many other places to
>>> mean other things), so let's stick to "clone" and precise when needed
>>> what it corresponds to in terms of scenario. Like in the router.
>>>
>>> Tchou: What do you think? Shall we try what u proposes and rename "Copy
>>> from a friend" as "Clone from a friend"?
>
>> Maybe just "Install from a friend" as headline (Install from a friend /
>> Install from scratch), and "cloning" in the explanation.
>
>> (And that's an other discussion, but I mention it while it's in this
>> screen : from ux tests, the "scratch" word is not so clear. Maybe
>> "Install from internet".)
>
> Hm, that does not completely translate from scratch imho. From scratch
> rather means "fresh install", "start from zero", in my understanding.
>
> But I guess by "from the Internet" you mean: download an fresh ISO from
> the Internet. "Install from Internet" does not sound very trustworthy to
> me - although the friend maybe also installed it from the Internet,
> right? Maybe you should open a dedicated thread for this one.


>From the user testing I did, this is also something we'll have to sort

out in more depth. I'll wait to have all the feedback from testing to
decide whether to create a threat, a ticket, and give my opinion.

But yeah, I don't like neither "from scratch" nor "from the Internet" :)
--
sajolida