Re: [Tails-ux] Terminology for the web assistant: clone

Delete this message

Reply to this message
Author: u
Date:  
To: tails-ux
Subject: Re: [Tails-ux] Terminology for the web assistant: clone
tchou:
> sajolida:
>> u:
>>>> sajolida:
>>>>>> Please make sure you've read the introduction to this discussion before
>>>>>> answering this email:
>>>>>>
>>>>>>     https://mailman.boum.org/pipermail/tails-ux/2015-April/000370.html

>>>>>>
>>>>>> When we first created Tails Installer, we introduced the notion of
>>>>>> "cloning": creating a Tails USB stick from another Tails USB stick.
>>>>>> Note, the persistent volume is not copied in this operation.
>>>>>>
>>>>>> Note that currently you have to go through this to create a
>>>>>> full-feature Tails USB stick (for example if you want to use
>>>>>> persistence). At the end of the year people running Debian and Ubuntu
>>>>>> will be able to skip that step but not others.
>>>>>>
>>>>>> In the web assistant we will advertise this as the easiest and fastest
>>>>>> way of installing Tails: if you already know someone who uses Tails you
>>>>>> can clone from her.
>>>>>>
>>>>>>   - It might be less jargon in the web assistant to call this process
>>>>>>     "copy from a friend", instead of "clone from a friend".
>>>>>>   - But on the other hand, it might be less ambiguous to call this
>>>>>>     action "clone" instead or only "copy" in the interface of Tails
>>>>>>     Installer (and it's what we're doing already).
>>>>>>   - Still it would be good to use the same terminology in both cases.

>>>>>>
>>>>>> See both screenshots in attachment. The one called
>>>>>> `copy-from-a-friend.png` is a very rough wireframe from the router
>>>>>> (the set of introductory questions).
>>>>>>
>>>>>> The term "clone" is currently not referred to very often in our
>>>>>> documentation (only in /doc/first_steps/installation and
>>>>>> first_steps/upgrade) and used once in the splash screen of Tails
>>>>>> Installer.
>>>>>>
>>>>>> What do you think?
>>>>
>>>> For me, "cloning" is pretty straightforward as a term whereas "copy from
>>>> a friend" is only _one_ possible scenario. It might thus lead to
>>>> misunderstandings to use this terminology in general.
>>>>
>>>> Wouldn't it be possible to call the action itself "clone" and to have a
>>>> desription in the web assistant which describes this one possible
>>>> scenario instead? Like a sort of subtext?
>> Thanks to both of you for commenting on this.
>>
>> So it seems like "clone" is not problematic. We've been using it for a
>> while and it is also more specify (we use "copy" in many other places to
>> mean other things), so let's stick to "clone" and precise when needed
>> what it corresponds to in terms of scenario. Like in the router.
>>
>> Tchou: What do you think? Shall we try what u proposes and rename "Copy
>> from a friend" as "Clone from a friend"?


> Maybe just "Install from a friend" as headline (Install from a friend /
> Install from scratch), and "cloning" in the explanation.


> (And that's an other discussion, but I mention it while it's in this
> screen : from ux tests, the "scratch" word is not so clear. Maybe
> "Install from internet".)


Hm, that does not completely translate from scratch imho. From scratch
rather means "fresh install", "start from zero", in my understanding.

But I guess by "from the Internet" you mean: download an fresh ISO from
the Internet. "Install from Internet" does not sound very trustworthy to
me - although the friend maybe also installed it from the Internet,
right? Maybe you should open a dedicated thread for this one.

Cheers!
u.