Re: [Tails-ux] Terminology for the web assistant: clone

Nachricht löschen

Nachricht beantworten
Autor: tchou
Datum:  
To: Tails user experience & user interface design
Betreff: Re: [Tails-ux] Terminology for the web assistant: clone
sajolida:
> u:
>> > sajolida:
>>> >> Please make sure you've read the introduction to this discussion before
>>> >> answering this email:
>>> >>
>>> >>     https://mailman.boum.org/pipermail/tails-ux/2015-April/000370.html

>>> >>
>>> >> When we first created Tails Installer, we introduced the notion of
>>> >> "cloning": creating a Tails USB stick from another Tails USB stick.
>>> >> Note, the persistent volume is not copied in this operation.
>>> >>
>>> >> Note that currently you have to go through this to create a
>>> >> full-feature Tails USB stick (for example if you want to use
>>> >> persistence). At the end of the year people running Debian and Ubuntu
>>> >> will be able to skip that step but not others.
>>> >>
>>> >> In the web assistant we will advertise this as the easiest and fastest
>>> >> way of installing Tails: if you already know someone who uses Tails you
>>> >> can clone from her.
>>> >>
>>> >>   - It might be less jargon in the web assistant to call this process
>>> >>     "copy from a friend", instead of "clone from a friend".
>>> >>   - But on the other hand, it might be less ambiguous to call this
>>> >>     action "clone" instead or only "copy" in the interface of Tails
>>> >>     Installer (and it's what we're doing already).
>>> >>   - Still it would be good to use the same terminology in both cases.

>>> >>
>>> >> See both screenshots in attachment. The one called
>>> >> `copy-from-a-friend.png` is a very rough wireframe from the router
>>> >> (the set of introductory questions).
>>> >>
>>> >> The term "clone" is currently not referred to very often in our
>>> >> documentation (only in /doc/first_steps/installation and
>>> >> first_steps/upgrade) and used once in the splash screen of Tails
>>> >> Installer.
>>> >>
>>> >> What do you think?
>> >
>> > For me, "cloning" is pretty straightforward as a term whereas "copy from
>> > a friend" is only _one_ possible scenario. It might thus lead to
>> > misunderstandings to use this terminology in general.
>> >
>> > Wouldn't it be possible to call the action itself "clone" and to have a
>> > desription in the web assistant which describes this one possible
>> > scenario instead? Like a sort of subtext?
> Thanks to both of you for commenting on this.
>
> So it seems like "clone" is not problematic. We've been using it for a
> while and it is also more specify (we use "copy" in many other places to
> mean other things), so let's stick to "clone" and precise when needed
> what it corresponds to in terms of scenario. Like in the router.
>
> Tchou: What do you think? Shall we try what u proposes and rename "Copy
> from a friend" as "Clone from a friend"?
>
> -- sajolida _______________________________________________ Tails-ux
> mailing list Tails-ux@??? https://mailman.boum.org/listinfo/tails-ux
>



Maybe just "Install from a friend" as headline (Install from a friend /
Install from scratch), and "cloning" in the explanation.

(And that's an other discussion, but I mention it while it's in this
screen : from ux tests, the "scratch" word is not so clear. Maybe
"Install from internet".)





--
tchou