著者: u 日付: To: tails-l10n 題目: Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translate "persistent volume"
Hello *
spriver: > Am 2015-02-02 21:43, schrieb sycamoreone:
>> (Sometimes I wish I could un-send emails.)
>>
>> sycamoreone:
>>> The programs did use "permanenter Datenspeicher" once, but are now using
>>> "beständiger Speicherbereit". I guess this was part of the work u did
>>> for the Transifex translations. >>> Given this, I would now suggest to stick to this term "beständiger
>>> Speicherbereit".
>>
>> I confused the words when I wrote the above:
>>
>> $ ./g_de.sh Speicherbereich | wc -l
>> 0
>> $ ./g_de.sh Speicherpartition | wc -l
>> 58
Awesome job! Thanks for verifying it.
>> I have no idea what to do now. I am fine with Speicherpartition also,
>> but would still prefer Speicherbereich because its less technical.
>
> ACK on "beständiger Speicherbereich". I was thinking a lot about the
> translation the past days, and I acame to the conclusion that this term
> is really the best one.
>
I completely agree with "beständiger Speicherbereich".
Flapflap and Muri, what do you think?