Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translate "persistent volume"

Delete this message

Reply to this message
Author: u
Date:  
To: tails-l10n
Subject: Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translate "persistent volume"
Hello *

spriver:
> Am 2015-02-02 21:43, schrieb sycamoreone:
>> (Sometimes I wish I could un-send emails.)
>>
>> sycamoreone:
>>> The programs did use "permanenter Datenspeicher" once, but are now using
>>> "beständiger Speicherbereit". I guess this was part of the work u did
>>> for the Transifex translations.


>>> Given this, I would now suggest to stick to this term "beständiger
>>> Speicherbereit".
>>
>> I confused the words when I wrote the above:
>>
>> $ ./g_de.sh Speicherbereich | wc -l
>> 0
>> $ ./g_de.sh Speicherpartition | wc -l
>> 58


Awesome job! Thanks for verifying it.

>> I have no idea what to do now. I am fine with Speicherpartition also,
>> but would still prefer Speicherbereich because its less technical.
>
> ACK on "beständiger Speicherbereich". I was thinking a lot about the
> translation the past days, and I acame to the conclusion that this term
> is really the best one.
>


I completely agree with "beständiger Speicherbereich".
Flapflap and Muri, what do you think?

I can take care of changing this on Transifex.

Cheers!
u.