Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translate "persistent volume"

Nachricht löschen

Nachricht beantworten
Autor: spriver
Datum:  
To: Tails localization discussion
Betreff: Re: [Tails-l10n] (discuss)[de] Translate "persistent volume"
Am 2015-02-02 21:43, schrieb sycamoreone:
> (Sometimes I wish I could un-send emails.)
>
> sycamoreone:
>> The programs did use "permanenter Datenspeicher" once, but are now
>> using
>> "beständiger Speicherbereit". I guess this was part of the work u did
>> for the Transifex translations.
>>
>> Given this, I would now suggest to stick to this term "beständiger
>> Speicherbereit".
>
> I confused the words when I wrote the above:
>
> $ ./g_de.sh Speicherbereich | wc -l
> 0
> $ ./g_de.sh Speicherpartition | wc -l
> 58
>
> I have no idea what to do now. I am fine with Speicherpartition also,
> but would still prefer Speicherbereich because its less technical.


ACK on "beständiger Speicherbereich". I was thinking a lot about the
translation the past days, and I acame to the conclusion that this term
is really the best one.

Cheers,

spriver