spriver:
> I think that we should use a term that includes the word "Daten"
> because "Speicher" is also used as a term form "RAM".
> I am preferring:
> nichtflüchtige/beständige Datenpartition (it is a own partition just
> used for Data)
>
> or
> "beständige (Daten)Speicherpartition"
This is really an area, where everybody would translate differently.
I would *not* include "Daten", because I think it is redundant. The
persistent/permantent/nichtflüchtig part already rules out RAM or
similar and what else could be stored on a computer but "Daten".
I also think that "Partition" is much more technical than necessary.
"Bereich" is simpler and conveys the same information (to the end user).
And I would prefer "beständig" or "permanent" over "nichtflüchtig"
because the former are positive concepts, while the latter is a negative
one. Positive things are almost always clearer and simpler.
u:
> What is important to me is that the user understands that we are really
> talking about an actual disk partition.
I don't understand why this is necessary, but I have no objections to
this requirement.
So I would vote for
adjective: 1. beständig, 2. permanent, 3. nichtflüchtig
noun: 1. Speicherbereich, 2. Speicherpartition,
(But I also think that in the end all of these terms would be fine :)
No strong feelings. )
--
sycamoreone