Hi,
thanks for the review, I am fine with it.
> I did some small changes, most notably (and worth to discuss) I
> replaced "finanzielle Dokumente" with "Auflistungen über die
> Verwendung der Zuwendungen". Originally, I was about to use
> "Kassenbericht" but that would not be correct since "Tails" (the
> project, not the downloadable ISO image) has no legal entity, like
> a registered non-profit organization or "eingetragener
> Verein/e.V.". (Also: I am not a layer! Correct me if I'm wrong!) You're right about this (:
> The above mentioned "solution" uses the term "Zuwendungen" to
> generically express "money that someone received".
We could also just say "Unsere Auflistung über unsere Einkünfte und
Ausgaben". But I'm also fine with your solution. I think it is clear
what is meant by that.
Any other opinions? Or should we just use flapflap's translation?