Re: [Tails-l10n] Tails-l10n Digest, Vol 31, Issue 16

Borrar esta mensaxe

Responder a esta mensaxe
Autor: Father Guido Sarducci
Data:  
Para: tails-l10n, tails-l10n-request
Asunto: Re: [Tails-l10n] Tails-l10n Digest, Vol 31, Issue 16





Dear Teams,

This message is in response to Emma Peel's asking about familiar   Tu     or Vd. / Usted (formal) in the comment, infra,"...I thought that the website should use the secondperson as 't?' and not 'usted' (formal) and that's how I'mtranslating the docs. In spanish language documentation in general you don't see formaltreatment like maybe in french or other languages. "

We concur; "Tu" is better. Reason: familiarity although assumed (not formally introduced and agreed to tu informalism in person) is on so many Handy / Smart  / Mobile phones   that it seems that the Tu familiar form = more appropriate in current linguistic context of modern English and Spanish.
Cheers,
Toki
(a.k.a.  Father Guido Sarducci", comical moniker)




On August 26, 2014 at 12:00 PM tails-l10n-request@??? wrote:Send Tails-l10n mailing list submissions to tails-l10n@???To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://mailman.boum.org/listinfo/tails-l10nor, via email, send a message with subject or body 'help' to tails-l10n-request@???You can reach the person managing the list at tails-l10n-owner@???When replying, please edit your Subject line so it is more specificthan "Re: Contents of Tails-l10n digest..."Today's Topics: 1. spanish translation - informal treatment (Emma Peel) 2. spanish translation - gender issues (Emma Peel)----------------------------------------------------------------------Message: 1Date: Tue, 26 Aug 2014 08:43:45 +0000From: Emma Peel <emmapeel@???>To: tails-l10n@???Subject: [Tails-l10n] spanish translation - informal treatmentMessage-ID: <20140826084345.495358cc@???>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8Ey fellow translators:I thought that the website should use the secondperson as 't?' and not 'usted' (formal) and that's how I'mtranslating the docs. In spanish language documentation in general you don't see formaltreatment like maybe in french or other languages. ------------------------------Message: 2Date: Tue, 26 Aug 2014 09:01:13 +0000From: Emma Peel <emmapeel@???>To: tails-l10n@???Subject: [Tails-l10n] spanish translation - gender issuesMessage-ID: <20140826090113.400a7bed@???>Content-Type: text/plain; charset=US-ASCIIMaybe there is a Tails policy regarding gender pronouns? I try to avoidgender but many times is impossible and it would be great to have ageneral rule. What is the policy for other languages to do it? What is the policy inenglish? I have seen different approaches in different documents.I really dislike s/he, sounds unnatural at least in Spanish. I think weshould use female pronouns when talking about users, like when we aretalking about an example user. I use also 'if a person wants to dothis, must do this other thing' (in spanish person is female, so thegender of the phrase goes in female)Spanish is that kind of language where even things have gender! Chairsand tables are female, and kitchen too, but also guns (go figure!)------------------------------Subject: Digest Footer_______________________________________________Tails-l10n mailing listTails-l10n@???https://mailman.boum.org/listinfo/tails-l10n------------------------------End of Tails-l10n Digest, Vol 31, Issue 16******************************************