Re: [Tails-l10n] People confirmed and where fork [Tails-l10n…

Delete this message

Reply to this message
Autor: emma peel
Data:  
Dla: tails-l10n
Temat: Re: [Tails-l10n] People confirmed and where fork [Tails-l10n - Was Tails pages and announcements in spanish]
El Sun, 13 Jul 2014 11:22:55 +0200
intrigeri <intrigeri@???> escribió:
> Hi,
>
> emma peel wrote (11 Jul 2014 08:55:44 GMT) :
> > so, i added to my repo some .po files i translated someweeks ago in
> > transifex:
> > https://www.transifex.com/organization/korsanparti/dashboard/tails-website
>
> Note that this Transifex project is 100% unofficial.
>
> Well... I'm in doubt that Transifex is a suitable platform to
> translate a website such as ours. As far as I know, best case, one can
> get the translated strings *unordered* form, and I've no idea how one
> can turn that into a suitable Git pull requests for our consumption.
> But maybe I missed something. What's the plan to get the translated
> strings into our website?
>

yeah it was a bad idea, now that I got the .pot files i'm done with
transifex. but as transifex was mentioned on the website and this
project is the only one that appears if you search for tails, i thought
it will be ok.
Nevertheless, you can export back the .po files when you have
finished, though, and they look legit in Poedit.
example:
https://www.transifex.com/projects/p/tails-website/resource/downloadtrpo/l/es/download/for_use/

the download.pot file i attach, exported from transifex. I need to
make a better setup to review translations and to keep the translation
memory, will look onto those dotfiles things. and the spanish glossary!

nobody expects the spanish translation!

to set up the translation, spanish-speaking colleagues, I remind you to
leave your git data at https://pad.riseup.net/p/es-trans-tails

maybe we can meet on irc one of these days?

> Cheers,


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Emma Peel, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails Website\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-25 02:39+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Emma Peel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/tails-website/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
"Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
"without restriction.</strong>"
msgstr "[[! título meta = \"Descargar, verificar e instalar\"]] <strong>Tails es [[Software Libre|doc/about/license]], usted puede descargarlo, usarlo y compartirlo sin restricciones.</strong>"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!toc levels=1]]"
msgstr "[[!toc levels=1]]"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "First time user?"
msgstr "¿Tu primera vez con Tails?"

#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
msgstr "Si no sabes lo que son los metadatos o el ataque man-in-the-middle."

#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid ""
"If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
"using Tor."
msgstr "Si crees que nadie puede espiar tus comunicaciones porque usas Tor."

#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "If you have no notion of how Tails works."
msgstr "Si no entiendes cómo funciona Tails."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
"pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
"understand well its limitations.</strong>"
msgstr "<strong>Entonces, mira primero las páginas [[acerca de|about]] y [[advertencia|doc/about/warning]] para asegurarte de que Tails es la herramienta adecuada para ti y entiendes bien sus limitaciones.</strong>"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Download the ISO image"
msgstr "Descarga la imagen ISO"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"You will download Tails in the form of an <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a "
"single file that you will later burn on a DVD or install onto a USB stick."
msgstr "Descargarás Tails en la forma de una <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image desc=\"imagen ISO\"]]</span>: un archivo único que luego puedes grabar en un DVD o instalar en un USB stick."

#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Direct download"
msgstr "Descarga directa"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Latest release"
msgstr "Latest release"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
"raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" "
"raw=\"yes\"]] ISO image</a>"
msgstr "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[! inline pages = \"inc/stable_i386_version\" cruda = \"yes\"]] imagen ISO</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Cryptographic signature"
msgstr "Firma criptográfica"

#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part"
" on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
msgstr "Si no estás seguro de lo que es la firma criptográfica, por favor lee [[verificar el ISO|download#verify]]."

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Set up a web mirror"
msgstr "Configurar un mirror web"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
"by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
msgstr "Si administras un servidor web, nos encantaría que nos ayudes a difundir Tails estableciendo [[un mirror|contribute/how/mirror]]."

#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "BitTorrent download"
msgstr "Descarga por BitTorrent"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a class='download-file' href=[[!inline "
"pages=\"inc/stable_i386_torrent_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline "
"pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] torrent</a>"
msgstr "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] torrent</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"The cryptographic signature of the ISO image is also included in the "
"Torrent."
msgstr "También se incluye la firma criptográfica de la imagen ISO en el archivo torrent."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Additionally, you can verify the <a href=[[!inline "
"pages=\"inc/stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the "
"Torrent file</a> itself before downloading it."
msgstr "Además, usted puede verificar la <a href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>misma firma del archivo Torrent</a> antes de descargarla."

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Seed back!"
msgstr "¡Siembra tú también!"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
"way of helping spread Tails."
msgstr "Sembrar la imagen en la red Bittorrent una vez que la has descargado es una buena manera de ayudar a difundir Tails."

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Verify the ISO image"
msgstr "Verificar la imagen ISO"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
"to make sure that the download went well."
msgstr "Es importante chequear la <span class=\"definition\">[[!wikipedia Data_integrity desc=\"integridad\"]]</span> de la imagen ISO que te has bajado para asegurarte de que la descarga ha ido bien."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"Those techniques rely on standard HTTPS and <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate "
"authorities\"]]</span> to make you trust the content of this website. But, "
"[[as explained on our warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], "
"you could still be victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS. "
"On this website as much as on any other of the Internet."
msgstr "Estas técnicas se apoyan en standard HTTPS y <span class=\"definition\">[[!wikipedia Certificate_authority desc=\"autoridades de certificación\"]]</span> para que confíes en el contenido de este sitio. Pero, [[como explicamos en nuestra página de advertencia|doc/about/warning#man-in-the-middle]], podrías ser víctima de un ataque man-in-the-middle usando HTTPS. En este sitio tanto como en cualquier otro sitio de Internet."

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
"checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded"
" a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
"more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
"authenticity of the ISO image</a>."
msgstr "Como consecuencia, <strong>no proporcionan una forma segura de comprobar la <span class=\"definition\"> [[! wikipedia autenticación desc = \"autenticidad\"]]</span> de la imagen ISO y asegurarse de que descargó una versión genuina de Tails.</strong> En una sección dedicada, te propondremos algunas técnicas más avanzadas para <a href=\"#authenticity-check\"> verificar la autenticidad de la imagen ISO</a>."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP "
"key.</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
"cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
"its users. Checking this signature is the recommended way of checking the "
"ISO image integrity."
msgstr "<strong>Todas las imágenes ISO de Tails están firmadas criptográficamente por nuestra clave OpenPGP.</strong> OpenPGP es un estándar de cifrado de datos que proporciona privacidad criptográfica y autenticación mediante el uso de claves poseídas por sus usuarios. Comprobar esta firma es la forma recomendada de comprobación de la integridad de la imagen ISO."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
"away:"
msgstr "Si ya sabes cómo utilizar una clave OpenPGP la puedes descargar inmediatamente:"

#. type: Content of: <div><div>
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
msgstr "De lo contrario, lee nuestras instrucciones para comprobar la integridad de la imagen ISO:"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
"Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
msgstr "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Usaando Linux con Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
"Linux with the command line\"]]"
msgstr "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Usando Linux con la línea de comandos\"]]"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" "
"text=\"Using other operating systems\"]]"
msgstr "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"Utilizando otros sistemas operativos\"]]"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
"class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" "
"text=\"\"]]</span>"
msgstr "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]</span>"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
msgstr "Usando Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
"\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
"text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle "
"id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using Linux with the command line"
msgstr "Utilizando Linux with the command line"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
"raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable "
"id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
"class=\"hide\">[[!toggle "
"id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using other operating systems"
msgstr "Utilizando otros sistemas operativos"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline "
"pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" "
"raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid ""
"<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
"authenticity?"
msgstr "<a name=\"authenticity-check\"></a> ¿Cómo puedo verificar la autenticidad de la imagen ISO?"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
"one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning"
"#man-in-the-middle]]."
msgstr "La clave de firmado de Tails que te has bajado de este sitio web podría ser falsa si eres víctima de un [[ataque man-in-the-middle|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
"authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
"give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing"
" key you downloaded:"
msgstr "Encontrar un modo de confiar más en la clave de Tails te permitiría autenticar mejor las imágenes ISO que te bajas. La página siguiente te dará consejos para agrandar la confianza que puedes poner en la clave de firma de Tails que acabas de bajar:"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
msgstr "[[Confiar en las firmas de la clave de Tails|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Install or upgrade Tails"
msgstr "Instala o actualiza Tails"

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Upgrading Tails on a USB stick"
msgstr "Actualiza Tails en un USB stick"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If you already have an older version of Tails installed onto a USB stick, "
"follow the [[upgrade instructions|doc/first_steps/usb_upgrade]] from the "
"documentation."
msgstr "Si ya tienes una versión antigua de Tails instalada en un USB stick, sigue las [[instrucciones de actualización|doc/first_steps/usb_upgrade]] de nuestra documentación."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Installing Tails"
msgstr "Instalar Tails"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "You can either burn Tails onto a DVD or install it onto a USB stick."
msgstr "Puedes grabar Tails en un DVD o instalarlo en un USB stick."

#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Burning a DVD"
msgstr "Grabando un DVD"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
msgstr "Los DVD son de sólo lectura por lo que tu Tails no podrá ser alterado por un virus o un atacante."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you update your"
" version of Tails."
msgstr "Los DVDs son baratos pero necesitarás uno nuevo cada vez que actualices tu versión de Tails."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
msgstr "También podrías utilizar un DVD regrabable pero esos no son de sólo lectura."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
"or Mac OS X you can consult <a "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/BurningIsoHowto\">the corresponding"
" Ubuntu documentation</a>: just replace the Ubuntu ISO image by the Tails "
"ISO image you downloaded and ignore the part on verifying the data integrity"
" since you've already done that."
msgstr "Para encontrar instrucciones detalladas para grabar una imagen ISO en Linux, Windows o Mac OS X puedes consultar <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BurningIsoHowto\">la documentación correspondiente en Ubuntu</a>: sólo necesitas reemplazar la imagen ISO de ubuntu con la de Tails que has bajado e ignorar la parte de verificar la integridad de los datos ya que deberías haberlo hecho ya."

#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Installing onto a USB stick"
msgstr "Instalar en un USB stick"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
msgstr "<strong>The contenido del USB stick se perderá durante esta operación.</strong>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
"alter your Tails."
msgstr "Un atacante podría alterar tu Tails si tiene acceso físico a tu USB stick o a través de un virus."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
msgstr "Los USB sticks se pueden actualizar a las nuevas versiones de Tails."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"You can use [[persistence|doc/first_steps/persistence]] and store documents "
"and configuration in an encrypted persistent storage on the same USB stick."
msgstr "Puedes utilizar [[persistencia|doc/first_steps/persistence]] y grabar documentos y configuración en un almacenamiento persistente en el mismo USB stick."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
msgstr "Los USB sticks son pequeños y caben bien en el bolsillo."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
msgstr "Los ordenadores más antiguos puede que no sean capaces de arrancar desde un USB stick."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>."
msgstr "Esta técnica también funciona para las <span class=\"definition\"> [[! wikipedia SD_card desc = \"Tarjetas SD\"]]</span>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"Some USB sticks, SD cards, or SD card adapters have a read-only switch that "
"can prevent your Tails from being altered, but be aware that this protection"
" is most probably not ensured by the SD card itself: do not rely on "
"untrusted computers to respect this feature."
msgstr "Algunos USB sticks, tarjetas SD o adaptadores para tarjeas SD tienen un selector que puede impedir que tu Tails sea alterado, pero ten en cuenta que esta protección es probable que no esté asegurada por la tarjeta en sí: no confíes en que ordenadores desconocidos respetarán esta funcionalidad."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
msgstr "[[Lee la documentación correspondiente.|doc/first_steps/usb_installation]]"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Stay tuned"
msgstr "Síguenos"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
"otherwise your system will be vulnerable to numerous security "
"holes.</strong> The development team is doing its best to release new "
"versions fixing known security holes on a regular basis."
msgstr "<strong>Es muy importante mantener actualizada tu versión de Tails, de lo contrario tu sistema será vulnerable a muchos agujeros de seguridad.</strong> El equipo de desarrollo hace lo posible para lanzar nuevas versiones que arreglan los errores que se descubren a menudo. "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo"
"/amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box,"
" then hit the button to subscribe:"
msgstr "Las nuevas versiones son anunciadas en nuestra <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news'>lista de noticias</a>. Escribe tu email en esta caja y haz click en el botón de suscribir:"

#. type: Content of: <div><div><p><form>
msgid ""
"<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
"type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
msgstr "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Subscribir\"/> a la lista de noticias."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a "
"href='/torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
"BitTorrent files."
msgstr "También tenemos hilos de <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> y <a href='/torrents/rss/index.atom'>Atom</a> que anuncian los nuevos archivos disponibles en BitTorrent."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
"information about the security holes affecting Tails. Furthermore you will "
"be automatically notified of the security holes affecting the version you "
"are using at the startup of a new Tails session."
msgstr "Puedes usar nuestro hilo de [[anuncios de seguridad|/security]] para encontrar información más detallada sobre los agujeros de seguridad que puedan afectar a Tails. Más aún, serás notificado automáticamente de los agujeros de seguridad que afecten la versión que estés usando cada vez que inicies una nueva sesión de Tails."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
"the Debian security team. As quoted from <a "
"href=\"http://security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
msgstr "Al estar basado en Debian, Tails se beneficia de todo el trabajo hecho por el equipo de seguridad de Debian. Como se lee en <a href=\"http://security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"

#. type: Content of: <div><div><blockquote>
msgid ""
"Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
"brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
"reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
"software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
"public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
"looking for new or unfixed security bugs."
msgstr "Debian se toma la seguridad muy en serio. Nos ocupamos de todos los problemas de seguridad que se nos comentan y nos aseguramos de que sean corregidos en un lapso de tiempo razonable. Muchos anuncios se lanzan de forma coordinada con los demás productores de software y se publican el mismo día que una vulnerabilidad se hace pública, y además tenemos un equipo de Auditorías de Seguridad que revisa el archivo buscando nuevos o irresueltos agujeros de seguridad."

#. type: Content of: <div><div><blockquote>
msgid ""
"Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
"Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
"problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
"various known security holes, which could potentially affect Debian."
msgstr "La experiencia ha demostrado que la 'seguridad a través de la oscuridad' no funciona. El anuncio público permite mejores y más rápidas soluciones para los problemas de seguridad. En este sentido, esta página analiza la situación de Debian respecto a varios agujeros de seguridad conocidos que podrían afectar a Debian."

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Start Tails!"
msgstr "¡Arranca Tails!"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Now that you have a Tails DVD or USB stick you can shutdown your computer "
"and start using Tails without altering your existing operating system."
msgstr "Ahora que ya tienes tu DVD o USB stick de Tails puedes apagar tu ordenador y comenzar a usar Tails sin alterar tu sistema operativo existente."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>If you're using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
"drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
"you to choose your language."
msgstr "<strong>Si estás usando un DVD:</strong> Inserta el DVD de Tails en el drive DVD y reinicia el ordenador. Deberías poder ver un mensaje de bienvenida que te invita a elegir un idioma."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
"<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
"CD</a> for more information, especially the part on the <a "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive\">"
" BIOS settings</a>."
msgstr "Si no llegas a este menú, puedes consultar la documentación de Ubuntu acerca de <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">arrancar de un CD</a> por más información, especialmente la parte de las <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive\">configuraciones de la BIOS</a>."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug "
"your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
"prompting you to choose your language."
msgstr "<strong>Si estás usando un USB stick:</strong> Apaga el ordenador, inserta tu USB stick y enciende el ordenador. Deberías ver una pantalla de bienvenida que te invita a elegir un idioma."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
"BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
"which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
"F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
"your BIOS settings. You need to edit the Boot Order. Depending on your "
"computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
"this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
"USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
msgstr "Si tu ordenador no lo hace automáticamente puede ser que necesites editar la configuración de la BIOS. Reinicia tu ordenador y busca un mensaje que diga qué tecla tocar para entrar en la configuración de laBIOS. Normalmente es una de estas: F1, F2, DEL, ESC o F10. Presiona esta tecla mientras tu ordenador se iniciar para editar tu configuración de BIOS. Debes editar el Boot Order, orden de arranque. Dependiendo del ordenador deberías ver una opción 'removable drive' o 'USB media'. Mueve esta opción al principio de la lista para hacer que el ordenador intente arrancar de USB antes de arrancar desde el disco duro. Guarda tus cambios y continúa."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a "
"href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com:"
" How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
msgstr "Si buscas información más detallada sobre cómo arrancar desde USB puedes leer <a href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If you have problems accessing the BIOS, try to read <a "
"href=\"http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com:"
" How to Access BIOS</a>"
msgstr "Si tienes problemas para acceder a la BIOS, intenta leer "