Re: [Tails-l10n] [de](review) Some unfuzzing

Borrar esta mensaxe

Responder a esta mensaxe
Autor: Frithjof
Data:  
Para: Tails localization discussion
Asunto: Re: [Tails-l10n] [de](review) Some unfuzzing
On Sun, Jun 15, 2014 at 12:38 AM, flapflap <flapflap@???> wrote:
> I reviewed branch doc/unfuzz on frithjof/tails
> 076ad2a (de) Make translations somewhat more consistent.
> 95480bd (de) Unfuzz download.de.po
> [...]
>
> My comments/corrections are attached to this email as patch.
>
> Mainly, I did some rephrasing, added missing commas, or added
> translations for the last couple of sentences that where missing for the
> 100% of a page.
> (but I did not translate the warning.de.po, that's a bit more work...)


Much appreciated! Two small things I would like to change:

-"Tails sollte auf so gut wie jedem Computer laufen, der halbwegs aktuell ist "
-"(d.h. jünger als 10 Jahre). Folgende Voraussetzungen muss der Rechner jedoch "
+"Tails sollte auf so gut wie jedem halbwegs aktuellen (d.h. jünger als 10 "
+"Jahre) Computer laufen. Folgende Voraussetzungen muss der Rechner jedoch "
"erfüllen:"

The sentence is a bit nicer without the relative clause,
but I think the new version requires to much look-ahead.
I would prefer the old one.

-"Um beizutreten, benutze deinen bevorzugten Instant-Messenger, wie z.B. "
-"[[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], welcher auf Windows, GNU/Linux und Mac OS "
-"X läuft."
+"Um beizutreten, benutzen Sie Ihren bevorzugten Instant-Messenger-Client, wie "
+"z.B. [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], welcher auf Windows, GNU/Linux und "
+"Mac OS X läuft."

I think it should be "Instant-Messaging-Client" or "Instant-Messenger",
which implicitly contains the client.

Ok?

-Frithjof