Sorry for the delay, thanks for the poke, thanks for the translation.
1. A small bad syntax in English corrected in seb35 translation 93a67e1
2. Translation reviewed in seb35 translation f8349a5
Mistakes in the original English:
* remaining draft, breaking the link: [Flash cookies](XXX Add link to
Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/
addon/betterprivacy/?)
→ proposed link: https://en.wikipedia.org/wiki/Local_shared_object
* bad syntax (corrected above): [[captive portals/doc/anonymous_internet
/unsafe_browser]]
Some suggestions about some translations:
* Frequently Asked Questions: I know the usual translation is "Foire Aux
Questions" but I prefer "Questions courantes", I didn’t change, it’s
just my own opinion
* hardening (compilation): I see it’s translated "durcissement"/"durci"
on the French-speaking Wikipedia, I changed it
Have a nice day.
Le 25/05/2014 18:11, mercedes508 a écrit :
> Hi,
>
> Just a little recall for some translation pending for review.
> Any idea if one of the french team could review some of these:
>
> repo mercedes508, branch translation, commit 67efff5
> repo mercedes508, branch translation, commit 2181ece
>
> you can find my repo here:
> http://git-tails.immerda.ch/mercedes508/tails/
>
> Cheers.