Re: [Tails-l10n] [Review](de) wiki translation for download …

Delete this message

Reply to this message
Author: u
Date:  
To: tails-l10n
Subject: Re: [Tails-l10n] [Review](de) wiki translation for download page
Hello!

flapflap:
> Hi,
>
> Please review branch nivatius-download


Thank you flapflap for taking care of the file and thank you Nivatius
for this big piece of translation work!

I have some remarks, mostly readability.
There is only one "incorrect" translation in a sense (see my 2nd remark).

I hope i'm not too picky, if you do not agree with anything, please say
so :) i might be wrong on some things.

all the best
u.

>
> 3544740 (de) wiki download page: review by flapflap
> cfacb37 (de) wiki download page: poedit file header
> 9e0c797 Merge branch 'master' into nivatius-download
> d69bb27 (de) wiki download page: some minor fixes
> a7429cc (de) wiki download page: poedit header update (nivatius)
> 62e384f (de) wiki download page: lots of translated strings (nivatius)
> a0815be (de) wiki download page: use formal 'Sie' instead of 'du' (nivatius)
> d1663c2 (de) wiki translation for download page, minor fixes
> 4bebd7a (de) wiki translation for download page from nivatius
>
> in flapflap/tailsxlat.git
>
> nivatius translated the download page exhaustively, and I already added
> my review on top, and it looks quite well to me.
> Nonetheless, I'd like someone to review it, because it's the download
> page and everyone will read it...
>
> The download page is very long, so it'll surly take some time for the
> reviewer...
>
> ~flapflap
>
> PS: I also found a broken link on all languages (points to external
> documentation, not so important); will file a ticket once the branch is
> merged and a patch to fix the link


LINE 213

"Diese Techniken basieren auf normalen HTTPS und [[!wikipedia_de "
"Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] um Ihnen
Vertrauen "
"in den Inhalt dieser Website zu geben. Trotz der Verwendung von HTTPS
können "
"Sie, [[wie auf unserer Warnungsseite
erklärt|doc/about/warning#index3h1]], "
"immer noch Opfer eines \"Man-in-the-middle\"-Angriffs sein. Auf dieser "
"Webseite, genauso wie auch auf jeder anderen im Internet."

==> i would make 2 small readability changes:

"Diese Techniken basieren auf normalen HTTPS und [[!wikipedia_de "
"Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] um Ihnen
Vertrauen "
"in den Inhalt dieser Website zu geben. Trotz der Verwendung von HTTPS
können "
"Sie, [[wie auf unserer Warnungsseite
erklärt|doc/about/warning#index3h1]], "
"trotzdem Opfer eines \"Man-in-the-middle\"-Angriffs sein. Auf dieser "
"Webseite genauso wie auch auf jeder anderen im Internet."


LINE 234

"<strong>Achtung: Die folgenden Techniken stellen keinen sehr sicheren Weg "
"dar, die <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de Authentizität desc="
"\"Echtheit\"]]</span> des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen,
dass Sie "
"eine unverfälschte Kopie von Tails heruntergeladen haben.</strong>"

==> this is not correct, sorry. We need to talk about the previous
techniques, not the following ones. So, i would correct using something
like this:

"<strong>Daher stellen diese Techniken keinen sehr sicheren Weg "
"bereit, die <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de Authentizität desc="
"\"Echtheit\"]]</span> des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen,
dass Sie "
"eine unverfälschte Kopie von Tails heruntergeladen haben.</strong>"


LINE 389

"Eine Möglichkeit dem Tails signing key mehr zu vertrauen würde Ihnen eine "
"bessere Überprüfung des ISO-Images, welches Sie heruntergeladen haben, "
"ermöglichen.

==> This sentence does not make complete sense to me in german. Maybe
try something like this? I think the sentence could be remodeled a bit.

"Dem Tails signing key mehr Vertrauen schenken zu können, würde
ebenfalls/dementsprechend eine "
"bessere Überprüfung des ISO-Images, welches Sie heruntergeladen haben, "
"ermöglichen.


LINE 395

msgstr "Tails USB-Stick oder SD-Karte upgraden"

==> i don't know other's opinions about this, but i tend to use
"aktualisieren" instead of "upgraden"


LINE 415
Same remark with "Upgrade-Anweisungen"


LINE 437
"DVDs sind read-only also kann Ihre Tails-Installation nicht von einem
Virus "
"oder Angreifer manipuliert werden."

==> what about "nur lesbar" instead of "read-only"? Is read-only
understood by most people? I would write:

==>

"DVDs sind nur lesbar, das bedeutet, dass Ihre Tails-Installation nicht
von einem Virus "
"oder Angreifer manipuliert werden kann."


LINE 451
"read-only" again


LINE 511
not sure, but shouldn't there be a comma after "Lage"?


LINE 522
read only again. Also "Ihr Tails" i would suggest to write "Ihre
Tails-Installation" or something similar.


LINE 562

msgstr ""
"<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
"type=\"submit\" value=\"Eintragen\"/> in die news Mailingliste."

==> doesn't work well in this order, what do you think? what about:

msgstr ""
"<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
"type=\"submit\" value=\"News-Mailingliste abonnieren\"/>"


LINE 571

msgstr ""
"Es gibt auch <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> und <a href='/"
"torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds, die neu verfügbare BitTorrent "
"Dateien bekannt geben."

==> "feed" could be "Feed" eventually?

LINE 583
==> "feed" could be "Feed" eventually?


LINE 611

"Verwundbarkeit" should probably just be "Sicherheitslücke" see
https://de.wikipedia.org/wiki/Vulnerabilit%C3%A4t#Informatik
Also "Vulnerabilität" might work.


LINE 637

msgstr ""
"Jetzt, da Sie Tails auf einem Gerät haben, können Sie Ihren Computer "

==> wouldn't "Speichermedium" fit better than "Gerät"?

LINE 664

"Willkommensbildschirm"

==> maybe "Startbildschirm" fits better?


LINE 671

msgstr ""
"<strong>Wenn Sie einen USB-Stick oder eine SD-Karte verwenden:</strong> "
"Fahren Sie den Rechner herunter, verbinden Ihr Gerät und starten den "
"Rechner. Sie sollten einen Willkommensbildschirm sehen, der Sie
auffordert "
"Ihre Sprache zu wählen."

==> again Willkommensbildschirm / Startbildschirm. After "auffordert" i
would put a comma.


LINE 698 readability

"sie diesen an den Anfang der Liste, um den Computer anzuweisen, zuerst
von "
"Ihrem Gerät zu starten zu versuchen, bevor er von der internen Festplatte "

==>

"sie diesen an den Anfang der Liste, um den Computer anzuweisen, zu
versuchen, zuerst von "
"Ihrem Gerät zu starten, bevor er von der internen Festplatte "