io metterei una virgola al posto del punto qui:
[...l'hackit e' solo per veri hackers, ovvero per chi vuole gestirsi la
vita come preferisce e sa s/battersi per farlo. Anche se non ha mai
visto un computer in vita sua.]
cosi':
s/l'hackit e' solo per veri hackers, ovvero per chi vuole gestirsi la
vita come preferisce e sa s/battersi per farlo, anche se non ha mai
visto un computer in vita sua.
vedo che anche nelle traduzioni la frase e' conseguenziale, non troncata
dal punto.
ciao :)
--
lilo
http://wiki.debian.org/LILO
####
-Da grande faro' il cattivo esempio, questo e' uno stage formativo-
bit in rebels
GnuPG/PGP Key-Id: 0x5D172559
FINGERPRINT: AB62 DC0E 3CB3 2B83 6333 5DF4 9674 A4B3 5D17 2559
server: pgp.mit.edu