Hi again Alfredo,
Your translations are of very good quality. Especially in comparison of
the previous contributions we had in Spanish! So please keep on with the
quality work (and feel free to correct any existing translation if you
feel the need).
I'll make a few comments and suggestions after reviewing your changes.
I'm not a native so you won't have the last word on linguistic matters
but I participated in writing the original pages so I might help you
with semantic issues.
I'll try not to be too picky on wordings and make comments that will
help us work better in the future, build common good practices, and make
both of us learn new things.
You can answering me in Spanish if that's easier for you.
Once we agree on those translations I don't mind doing the chances,
unless you start doing them.
about.es.po
-----------
- strong encryption, strong cryptography
Thanks for translating "encrypt" by "cifrar" — and not "encriptar" which
would mean "poner en una cripta" ;)
But sometimes when we use "encryption" to say "cryptography", and then
it might be better to use "criptografía". For instance, "strong
encryption" would be "criptografía fuerte". ¿No?
- creer vs confiar
En about.es.po "should you trust Tails" is translated by "deberías creer
en Tails" whereas in doc/about/trust.es.po you're using "confiar en
Tails". I always like the second one better.
- provides encryption, authentication and deniability
The notion behind the word "deniability" is the one of "plausible
deniability", see
https://en.wikipedia.org/wiki/Deniability. So that's
not something you really "use" but a property of the encryption used by
OTR that you can benefit from.
What about saying "cifrar, autenticar y que permite la negación creíble"
instead of "cifrar, autenticar y denegar". But I'm afraid that this
notion might sound obscure in Spanish.
- implementation
That's a hard one! I would translate "Tails specification, threat model
and implementation" by "las especificaciones de Tails, su modelo de
amenaza y su funcionamiento interno" instead of "ejecución"; but I might
be mistaken on some of the meanings of "ejecución".
doc/about/trust.es.po
---------------------
- llave vs clave
The word "key" when talking about a crypto key is "clave" in Spanish.
See the Wikipedia article on "criptografía":
https://es.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa.
So "public key" is "clave pública", "encryption key" is "clave de
cifrado", "public key cryptography" is "criptografía de clave pública", etc.
- software vs programa
It's quite common to use the word "software" in Spanish but sometimes it
can be translated by "programa", and sound less Spanglish ;)
For example, I would say "Free Software" → "Software Libre" but "the
software shipped in Tails" → "los programas incluidos en Tails". But I
don't really mind, and there is surely a different use of this term
between Europe and the Americas.
- security hole
Wikipedia says "agujero de seguridad" instead of "hoyo de seguridad":
https://es.wikipedia.org/wiki/Agujero_de_seguridad.
- backdoor
Wikipedia uses both "puerta trasera" which sounds a bit funny and
"backdoor", pero con backdoor en masculino "un backdoor":
https://es.wikipedia.org/wiki/Backdoor
--
sajolida