[Tails-l10n] [fr] 3 nouvelles Traductions [à relire]

Delete this message

Reply to this message
Author: mercedes508
Date:  
To: Tails-l10n
Subject: [Tails-l10n] [fr] 3 nouvelles Traductions [à relire]
Salut,

Voici en pièce jointe les fichiers POEdit de trois traductions dont
voici les liens web ainsi que quelques annotations :

https://tails.boum.org/doc/about/anonymity/index.fr.html

-----------------

https://tails.boum.org/doc/encryption_and_privacy/virtual_keyboard/index.en.html

Directement sur le site web, j'ai changé un left en right. Dans cette
phrase :

"The *[Florence](http://florence.sourceforge.net/english.html)* virtual
keyboard starts automatically with Tails and is accessible by the
keyboard icon in the systray on the top left of the screen"

-----------------

https://tails.boum.org/doc/advanced_topics/cold_boot_attacks/index.fr.html

Un lien en anglais vers la page wiki coold boot attack n'a pas été
basculé vers le lien wiki français, car la page en français est toute
pourrie comparée à l'anglaise.

Je me suis un peu "lâche" sur le barricade de la fin, ça fait un peu
echo à celui du paragrpahe précédent.

Voilà.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-13 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 17:03+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@???>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About Tails anonymity\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"A propos de Tails et d'anonymat\"]]\n"

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "<a name=\"why\"></a>Why do you need anonymity?"
msgstr "<a name=\"why\"></a>Pourquoi vous avez besoin d'anonymat ?"

#. type: Plain text
msgid "As you are probably aware of, we currently find ourselves in a state of steady decline of our freedoms and privacy, with increasing levels of mass surveillance and repression all over the world (see [this report from Privacy International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd%5B347%5D=x-347-559597))."
msgstr "Comme vous devez le savoir, nous nous trouvons actuellement dans un état de dégradation régulière de nos libertés et de notre vie privée, avec des niveaux croissants de surveillance et de répression de masse, partout dans le monde. (Voir [[ce rapport (en anglais) de Privacy International|http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd%5B347%5D=x-347-559597]])."

#. type: Plain text
msgid "Without taking any precautions, your Internet service provider, the State, the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en.wikipedia.org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this report from the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/rapport_echelon_en.pdf)) can record what you do online: what you read, what you write and who you communicate with."
msgstr "Si vous ne prenez aucune précaution, votre fournisseur d'accès Internet, l'Etat, la police ou les systèmes de surveillance globale comme [ECHELON](https://fr.wikipedia.org/wiki/Echelon) (qui *n'est pas* issu d'une théorie conspirationniste : voir [[ce rapport du parlement européen|http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=REPORT&reference=A5-2001-0264&format=XML&language=FR]]) peuvent enregistrer ce que vous faite en ligne : ce que vous lisez, ce que vous écrivez, et avec qui vous communiquez. "

#. type: Plain text
msgid "This is possible since all messages sent over the Internet contain the [IP addresses](http://en.wikipedia.org/wiki/Ip_address) of both the sender and receiver, much like an ordinary mail sent through the postal system contains addresses of both sender and receiver for two-ways communication. IP addresses can easily be traced back to the physical location of the computers and their owners, and from that ultimately back to you."
msgstr "Ceci est possible puisque tous les messages envoyés sur Internet contiennent à la fois l'[adresse IP](http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP) de l'expéditeur et celle du destinataire, de la même manière qu'une carte postale contient à la fois l'adresse de l'expéditeur et celle du destinataire pour permettre une communication a double sens. L'adresse IP peut facilement mener à la position physique des ordinateurs et de leurs propriétaires, et depuis là, finalement mener à vous."

#. type: Plain text
msgid "If you do not mind this fact, then more power to you, but if you do mind, then Tails might be just what you need."
msgstr "Si ces faits ne vous gênent pas, grand bien vous en fasse, mais si avez un tant soit peu envie (ou besoin) de brouiller les pistes, alors Tails pourrait être exactement ce qu'il vous faut."

#. type: Plain text
msgid "Moreover, just like with a postcard, any information traveling on the Internet can be read by many computers that relay them."
msgstr "De plus, toujours de la même manière qu'une carte postale, les informations échangées par le réseau sont lisibles par de nombreux ordinateurs qui les relaient."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, most software bundled with Tails will warn you when your "
#~ "previously encrypted connection switches to unencrypted mode: be careful!"
#~ msgstr ""
#~ "En outre, la plupart des logiciels fournis par Tails lorsque votre "
#~ "connexion, jusque là chiffrée, cesse de l'être chiffrées : tenez-en "
#~ "compte !"
#~ msgid ""
#~ "At last, some applications have features and services that may compromise "
#~ "the anonymity offered by the Tor network. All modern web browsers, such as "
#~ "Firefox, support [JavaScript](http://en.wikipedia.org/wiki/Javascript), "
#~ "[Adobe Flash](http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_flash), [Cookies](http://"
#~ "en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie) and other services which have been "
#~ "shown to be able to defeat the anonymity provided by the Tor network."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, quelques applications ont des caractéristiques qui peuvent "
#~ "compromettre l'anonymat offert par le réseau Tor. Tous les navigateurs web "
#~ "modernes, comme Firefox, supportent [JavaScript](http://fr.wikipedia.org/"
#~ "wiki/JavaScript), [Adobe Flash](http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash), "
#~ "ainsi que des [cookies](http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_"
#~ "(informatique)) et autres services qui peuvent annuler l'anonymat fourni "
#~ "par le réseau Tor."
#~ msgid ""
#~ "When running Iceweasel (Firefox) in Tails all such features are handled by "
#~ "an extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) "
#~ "which does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But "
#~ "that comes at a price – since this will disable some functionalitys, some "
#~ "sites might not work as intended."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous démarrez Iceweasel (Firefox) dans Tails, toutes ces "
#~ "caractéristiques sont contrôlées par une extension appellée [Torbutton]"
#~ "(https://www.torproject.org/torbutton/index.html.fr), qui fait toutes "
#~ "sortes de choses pour prévenir le type d'attaques citées auparavant. Mais "
#~ "ceci à un prix : puisque ça bloque quelques fonctionnalités, certains "
#~ "sites pourraient ne pas marcher comme prévu."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-19 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 17:45+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@???>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Protection against cold boot attacks\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Protection contre les attaques cold boot\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "Due to how modern computing works, basically everything that you have done during a session is stored in the RAM. If an attacker has physical access to your computer when you are running Tails, it may enable her to recover everything that have been achieved during the session, from typed texts to saved files, including passwords and encryption keys. The more recent the activity, the more likely it is that it is still in the RAM."
msgstr "Due au fonctionnement des ordinateurs modernes, en gros tout ce que vous avez fait durant votre session est stocké dans la RAM. Si un.e attaquant.e a un accès physique à votre ordinateur quand vous êtes en train d'utiliser Tails, il est possible qu'il ou elle recupère tout ce que vous avez fait durant votre session, des textes que vous avez tapé aux fichiers sauvegardés, en incluant les mots de passe et clés de chiffrement. Plus l'activité est récente dans le temps, plus elle a de chance d'être encore dans la RAM."

#. type: Plain text
msgid "Furthermore, it has been shown that the data present in the RAM might be recoverable for seconds or even minutes after the computer is powered off using a [cold boot attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
msgstr "De plus, il a été montré que des données présentent dans la RAM peuvent être récupérées plusieurs secondes ou même minutes après extinction de l'ordinateur en utislisant une [attaque cold boot (en anglais)](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."

#. type: Plain text
msgid "In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics laboratory which might turn into a major disaster depending on what they find."
msgstr "Dans les deux cas, le contenu de la RAM peut être analysé dans un laboratoire d'informatique judiciaire, ce qui peut se révéler être un véritable désastre en fonction de ce qu'ils ou elles y trouvent."

#. type: Plain text
msgid "So, what should you do when you hear an attacker knocking at your door? You could just remove the USB stick or CD you are running Tails from. It will start to wipe the contents of the RAM by filling it out with random junk, thus erasing everything that was stored there before, including the encryption key of the encrypted storage devices you might use and the traces of your session. Then you wait, possibly trying to buy valuable time by barricading your door."
msgstr "Alors, que faire quand vous entendez un.e attaquant.e potentiel.le frapper à votre porte ? Retirez simplement la clé USB ou le CD sur lequel vous utilisez Tails. L'effacement du contenu de la RAM débutera en la remplissant de données aléatoires, ce qui aura pour effet d'effacer tout ce qui s'y trouvait auparavant, notamment les clés de chiffrement des volumes chiffrés (clés USB, disques durs) que vous avez utilisés ainsi que les traces de votre session. Ensuite vous pouvez attendre, ou essayer de gagner un temps ici précieux en barricadant votre porte."

#. type: Plain text
msgid "As far as the authors know, cold boot attacks are not standard procedure within law enforcements and similar organisations anywhere in the world yet, but it might still be good to be prepared and stay on the safe side."
msgstr "A la connaissance des auteurs les attaques cold boot ne sont pas encore une procedure standard dans les agences gouvernementales et les organisations similaires partout dans le monde, mais ça serait bien d'y être préparé et de rester du coté sécurisé de la barricade."

#~ msgid ""
#~ "What happens if the police knocks on your door when you are running Tails? "
#~ "This is a tough one to deal with, and there is not that much that can be "
#~ "done actually. If you are really unlucky they have brought with them "
#~ "freeze spray and other equipment which can be used to mount a [cold boot "
#~ "attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack). This is done in "
#~ "order to get the contents of your RAM. Due to how modern computing works, "
#~ "basically everything that you have been doing for a good whike is stored "
#~ "in the RAM, so all information – including passwords, encryption keys and "
#~ "the secret plans you wrote in a text editor but then erased – may be "
#~ "stored in it in plain text. The more resent the activity, the more likely "
#~ "it is that it is still in the RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Qu'est ce qui se passerait si la police frappait a votre porte pendant que "
#~ "vous utilisez Tails? Il est difficile de traiter une situation pareille, "
#~ "et il n'ya pas assez de choses qu'on peut faire actuellement. Si vous etes "
#~ "vraiment malchanceux ils auront apporté avec eux un spray congélant et "
#~ "d'autres équipements qui peuvent etre utilisés pour mener une attaque de "
#~ "type [cold boot ](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack). Ceci "
#~ "dans le but d'extraire le contenu de votre RAM. Du au mode de "
#~ "fonctionnement des ordinateurs modernes, en base tout ce que vous avez "
#~ "fait pour une bonne période de temps est stoqué dans la RAM, donc toute "
#~ "information – incluant mots de passe, clés de cryptage et les plans "
#~ "secrets que vous avez écrit dans un rédacteur de texte mais que vous avez "
#~ "après éffacé – peuvent étre stoqués en elle en plain text. Plus l'activité "
#~ "est récente, plus il ya de chance qu'elle soit encore dans la RAM."
#~ msgid ""
#~ "RAM is usually considered to be extremely volatile, meaning that the data "
#~ "itstores starts to disintegrate rapidly once power is removed. However, "
#~ "it has been shown that the data might be recoverable for seconds or even "
#~ "minutes after this happens, and apparently freeze spray can be used to "
#~ "increase that period significantly. Once the power is restored the RAM "
#~ "state will keep getting refreshed, so if the power supply is portable the "
#~ "removed RAM modules' contents are in the hands of the attacker. "
#~ "Alternatively the computer can simply be reset (i.e. switched off and back "
#~ "on quickly), which barely even affects the power. Then a tiny LiveCD "
#~ "system is loaded with the ability to dump the RAM to some writeable media. "
#~ "In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics "
#~ "laboratory which might turn into a major disaster depending on what they "
#~ "find."
#~ msgstr ""
#~ "La RAM est considérée habituellement comme extrémement volatile,ca veut "
#~ "dire que les donées qu'elle stoque commencent a se désintégrer rapidement "
#~ "une fois l'ordinateur mis hors-tension. Cependant, Il a été constaté que "
#~ "les données peuvent étre récupérables durant les secondes ou meme les "
#~ "minutes suivants l'hors tension , et apparemment le spray congélant peut "
#~ "étre utilisé pour accroitre cette période de façon significative. Une fois "
#~ "le courant rétablit l'état de la RAM commencera a se restorer, donc si "
#~ "l'alimentation du courant est portable les contenus des modules enlevés de "
#~ "la RAM sont dans les mains de l'attaquant. En alternative l'ordinateur "
#~ "peut simplement étre rallumé (c.a.d tourné off puis rapidement on), ce qui "
#~ "a peine touchera la tension. Ensuite un petit système LiveCD est chargé "
#~ "avec la capabilité d'extraire la RAM vers un support amovible qui accepte "
#~ "l'éciture dessus. Dans les deux cas le contenu de la RAM peut etre analysé "
#~ "dans un laboratoire de forensics ce qui pourrait tourner vers un desastre "
#~ "majeur dépendant de ce qu'ils peuven trouver."
#~ msgid ""
#~ "So, what should you do when you hear them knocking? You should calmly make "
#~ "a clean shut-down of Tails using the \"Log out\" option in the K menu, "
#~ "then selecting \"Turn off computer\" in the window that appears. Then you "
#~ "wait, possibly trying to buy valuable time by barricading your door. There "
#~ "are two reasons for this:"
#~ msgstr ""
#~ "Donc, que devez vous faire quand vous les entendez frapper? Vous devez "
#~ "calmement et proprement éteindre Tails en utilisant l'option \"Log out\" "
#~ "dans le K menu, puis sélectionnez \"Turn off computer\" dans la fenetre "
#~ "qui apparaitra. Ensuite vous attendez, éventuellement essayant de gagner "
#~ "un temps précieux en barriquadant votre porte. la raison de ceci est qu' "
#~ "FIXME"
#~ msgid ""
#~ "One of the last things Tails does before shutting down completely is "
#~ "filling the RAM with random junk, thus erasing everything that was stored "
#~ "there before. Unfortunately this might take a couple of minutes depending "
#~ "on the speed of your processor and the amount of RAM installed, so while "
#~ "this clearly is not a perfect solution it seems it might be the best thing "
#~ "to do."
#~ msgstr ""
#~ "une des dernières choses qu'Tails fait avant de s'éteindre completement "
#~ "est remplir la RAM de facon aléatoire avec des données camelote,effaçant "
#~ "ainsi tout ce qui a été stoqué auparavant . Malheureusement ça pourrait "
#~ "prendre quelques minutes , ça dépend de la rapidité de votre processeur et "
#~ "de la taille de la RAM installée, et bienque ceci clairement ne soit pas "
#~ "une solution parfaite il semble que ça pourrait etre la meilleure chose a "
#~ "faire."

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 17:18+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@???>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Type passwords securely on an untrusted computer\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Taper des mots de passe de manière sûre sur un ordinateur qui ne l'est pas\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "If an attacker had access to the computer you run Tails on, she might have installed a piece of hardware that records every key which is pressed on the keyboard: that's a keylogger. This kind of hardware is quite common and known to have been already used."
msgstr "Si un.e attaquant.e a physiquement accès à l'ordinateur sur lequel vous utilisez Tails, il ou elle peut y avoir installé un outils qui enregistre chaque touche du clavier que vous frappez : il s'agit d'un keylogger. Ce type de matériel est assez commun et connus pour avoir déjà été utilisé."

#. type: Plain text
msgid "To prevent against giving such a device your password or encryption passphrase, you might want to \"type\" them using the mouse on a virtual keyboard displayed on screen."
msgstr "Pour eviter d'offrir à ce type de matériel votre mot de passe ou votre phrase de passe servant au chiffrement, vous pourriez vouloir les \"tapper\" en utilisant la souris sur le clavier virtuel affiché à l'écran."

#. type: Plain text
msgid "The *[Florence](http://florence.sourceforge.net/english.html)* virtual keyboard starts automatically with Tails and is accessible by the keyboard icon in the systray on the top left of the screen. It can be used to safely enter passwords using the mouse when you suspect that a hardware keylogger may be present."
msgstr "Le clavier virtuel *[Florence](http://florence.sourceforge.net/english.html)* démarre automatiquement avec Tails et est accéssible via l'icône d'un clavier dans la zone de notification en haut à droite de l'écran. Il peut être utilisé pour tapper ses mots de passe de manière sûre en utilisant la souris quand vous suspectez la présence d'un keylogger."