Re: [Hackmeeting] tradotto il manifesto in tedesco

Delete this message

Reply to this message
Autor: xavi
Data:  
A: hackmeeting
Assumpte: Re: [Hackmeeting] tradotto il manifesto in tedesco
Hola, DW ...

deies, el 26 de May de 2009, a les 12:01 +0200:

> obaz wrote:
>> xavi wrote:
>>
>>
>>> Tradotto il manifesto in spagnolo. Lo metto sul wiki. Ogni volta piu'
>>> difficile ;)
>>>
>>
>> xavi ha proprio ragione: ho finito ora di bestemmiare traducendo in
>> inglese il proclama. eccolo qui:
>>
>
> Grandi!
>
> Xavi, vicino alla parola *Babau* non sarebbe meglio aggiungerci "hombre
> del saco"[0] tra parentesi?


Io direi di no. Ma non sono sicuro.

In spagnolo el hombre del saco e' come quello che mi diceva mia mamma per
mettermi paura quando io non volevo fare qualcosa o andarmene con lei da qualche posto.
(http://es.wikipedia.org/wiki/El_hombre_del_saco): "que vendrá el hombre del
saco y se te llevará". Ma secondo me non era una criatura cosi' tanto fantastica.

Direi che Babau sarebbe una cosa piu' fantastica e diversa. Infatti, in
catalano ci sono due significati di Babau: uno sarebbe quello vostro:
"criatura fantastica per mettere paura agli bambini". Ma l'altro sarebbe
proprio "tonto, lamer": http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0015360 .

Un esempio di babau-howto in catalano:
http://www.vcubells.net/documents/babauhowto.html

L'originale spagnolo:
http://www.sromero.org/wiki/doku.php/linux:sistema:pringao_howto

Mi dispiace non trovare nessuna traduzione all'italiano. Forze la faccio
questa estate.

:)


>
> bau,
> dw
>
> [0] http://es.wikipedia.org/wiki/El_hombre_del_saco
> _______________________________________________
> Hackmeeting mailing list
> Hackmeeting@???
> https://www.autistici.org/mailman/listinfo/hackmeeting


--
xavi || lorajoler[at]paranoici.org