[RSF] Jorge Luis Borges

Nachricht löschen

Nachricht beantworten
Autor: Verba Volant
Datum:  
To: 
Betreff: [RSF] Jorge Luis Borges

<http://www.linkati.info/>f2793.png
_________________

precarietà
(<http://www.dicologos.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=&language_list=&trg_lg=&word=&phrase_code=6065861&connect_value=633572&procedure_type=ST&subject_code=&num_row=10>traduci
-
<http://www.wordtheque.com/owa-wt/new_wordtheque.w.t?w=precariet%C3%A0&l=IT>contestualizza
)

Caratteristica di quanto è incerto, instabile
_________________

Libro gratuito:
<http://www.wordtheque.com/pls/wordtc/new_wordtheque.w6_start.doc?code=50092&lang=IT>La
Virtù Sconosciuta di
<http://it.wikipedia.org/wiki/Vittorio_Alfieri>Vittorio Alfieri

VITTORIO: Qual voce, quale improvvisa e viva voce dal profondo sonno mi
appella e mi trae? Ma, che veggio? Al fosco e muto ardere della notturna
mia lampada un raggiante infuocato chiarore si è aggiunto! Soavissimo odore
per tutta la cameretta diffondesi... Son io, son io ben desto, o in dolce
sogno rapito?
FRANCESCO: E che? Non conosci la voce, l'aspetto non vedi del già dolce tuo
amico del cuore, e dell'animo?

Libro offerto dalla Biblioteca Multilingue della Logos
<http://www.wordtheque.com>www.wordtheque.com
_________________

Verba Volant 22-NOV-2005,
Ogni giorno una nuova frase tradotta in più lingue.

La frase del giorno:
Autore - <http://it.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges>Jorge Luis
<http://it.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges>Borges

Spagnolo - al dormirse, uno se olvida de sí mismo. Y al despertarse se recuerda
Albanese - kur fle harron vetvehten. Kur zgjohesh e kujton sërish
Aragonese - a ro dormir-se, un se olbida de sí mesmo. Y a ro dispertar-se
se remera
Basco - loak hartzean, batek bere burua ahaztu egiten du. Iratzartzen
denean gogoratzen du
Bolognese - quand ón al s indurmänta, al se dscôrda ed ló. E quand al se
dSdaSSda ai vén in amänt
Bresciano - quand che giù el dorma, el se desmentega de chi che l'è. Ma
quand che el sa deseda, el sa ritroa
Bretone - pa van kousket e tisoñj an den e-unan. Pa zihun e talc'h soñj
anezhañ e-unan
Calabrese - quannu ti curcasi,ti scordasi di te stessu.Quannu ti svegliasi
ti ni ricordasi
Catalano - quan t'adorms, t'oblides de tu mateix. Quan et despertes, te'n
recordes
Cornish - nep yn cusk pan a, ankevy a wra y honen. Pan dhyfün, cof a berth
a'y honen
Croato - kad zaspiš, zaboravljaš na sebe. A kad se probudiš, prisjetiš se
Danese - når man falder i søvn, glemmer man sig selv. Og når man vågner op,
husker man sig selv
Estone - uinudes unustad enese. Ärgates tuleb kõik jälle meelde
Finlandese - kun nukahdat, unohdat itsesi. Ja kun heräät, muistat taas
Francese - on s'oublie soi-même lorsqu'on s'endort. Et au réveil on se
souvient de soi
Friulano - cuant che tu ti indurmidissis, tu ti dismenteis di te stes.
Cuant che tu ti sveis tu ti ricuardis
Gallese - pan syrthia i gysgu, mae dyn yn ei anghofio ei hun. Pan ddeffry,
fe'i cofia ei hun
Genovese - quande ti t'addòrmi ti t'ascòrdi chi t'ê. Quande ti t'addesci ti
te n'arregòrdi
Giudeo Spagnolo - en lo ke esta durmiendo, la persona se olvida de si mizma
i despertandose se akodra
Griko Salentino - motte iplònni allimonìese 'zze sena. Motte azzunnà
arricordese
Inglese - when you fall asleep, you forget yourself. And when you wake up,
you remember yourself
Italiano - quando ti addormenti, ti dimentichi di te stesso. Quando ti
svegli te ne ricordi
Latino - com somnum cepisti, tui ipsius oblivisceris. Cum e somno excitatus
es, meministi
Latvian - kad tu aizmiedz, tu aizmirsti sevi. Un, kad piecelies, tu
atceries sev
Modenese - quând'ûn al s'indurmèinta al se scôrda anch ed lò. E quând as
dàsda agh tòrna in'amèint
Napoletano - quanno t'adduorme 'e te stesso te scuorde. Quanno te scite te
n'arricuorde
Olandese - wanneer je in slaap valt, dan vergeet je jezelf. Wanneer je
wakker wordt, dan herinner je jezelf
Papiamento - ora bo ta drumi, bo ta lubidá bo mes. I ora bo spierta, bo ta
kòrda riba bo mes
Polacco - zasypiajac, zapominasz o sobie. Budzac sie - znowu sobie przypominasz
Portoghese - quando adormecemos, esquecemo-nos de nós mesmos. E ao acordar,
lembramo-nos
Romano - quanno uno s´ addorme se scorda d´ esiste. Quanno se sveja s´
aricorda de esiste
Siciliano - quannu t'addurmisci, ti scordi di tia stissu. Quannu
t'arrivigghi ti nn'arricordi
Spagnolo - al dormirse, uno se olvida de sí mismo. Y al despertarse se recuerda
Svedese - när du somnar glömmer du dig själv. Och när du vaknar kommer du
ihåg dig själv
Tedesco - wenn Du einschläfst, vergisst Du Dich, wenn Du aufwachst,
erinnerst Du Dich an Dich
Umbro-Sabino - quanno t'adduormi te scuordi de te. Quanno te sviji te ne
recuordi
Ungherese - amikor elalszol, elfeledkezel magadról. Amikor pedig
felébredsz, emlékszel magadra
_________________

<http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/mail_friends2.verbavolant3?lang=it>f27e2.png
_________________

Per visualizzare tutte le lingue di Verba Volant, clicca qui:
http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/datecorps2.go_to?codice=1318
_________________

Per cancellarsi da Verba Volant, clicca qui:
http://www.verba-volant.net

o in alternativa scrivete all'indirizzo: unsubscribe@???
copiando l'indirzzo EMAIL che compare dopo "X-RCPT-TO:"
_________________

Servizio gratuito realizzato grazie a contenuti di
<http://en.wikipedia.org>Wikipedia e <http://www.logos.it>Gruppo Logos
Contenuto disponibile sotto <http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html>GNU Free
Documentation License.
Copyright © Gruppo Logos