[RSF] Ludwig Feuerbach

Supprimer ce message

Répondre à ce message
Auteur: Verba Volant
Date:  
À: 
Sujet: [RSF] Ludwig Feuerbach

<http://www.libera.it/>Libera.png
_________________

<http://it.wikipedia.org/wiki/Server>server
(<http://www.dicologos.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=&language_list=&trg_lg=&word=&phrase_code=6065324&connect_value=216853&procedure_type=ST&subject_code=&num_row=10>traduci
-
<http://www.wordtheque.com/owa-wt/new_wordtheque.w.t?w=server&l=IT>contestualizza
)

Un computer dedicato allo svolgimento di un servizio preciso, come la
gestione di una rete locale o geografica, alla gestione delle periferiche
di stampa, allo scambio e condivisione di dati fra i computer, all'invio o
inoltro di posta elettronica
_________________

Libro gratuito:
<http://www.wordtheque.com/pls/wordtc/new_wordtheque.w6_start.doc?code=65023&lang=IT>Le
due anime di <http://it.wikipedia.org/wiki/Sant'Agostino>Sant'Agostino

I Manichei ammettono due anime, ma escludono che una provenga da Dio.
Agostino replica che tutte le anime sono state create da Dio. Con l aiuto
della misericordia divina, spezzati e abbandonati i lacci dei Manichei e
finalmente restituito al grembo della Chiesa cattolica, ora posso
considerare quella mia miseria e deplorarla. Erano molte le cose che avrei
dovuto fare per evitare che tanto facilmente e in così poco tempo fossero
estirpati dal mio cuore, con l inganno o la frode di uomini ipocriti o
fallaci, i semi della verissima religione innestati salutarmente in me fin
dalla fanciullezza.

Libro offerto dalla Biblioteca Multilingue della Logos
<http://www.wordtheque.com>www.wordtheque.com
_________________

Verba Volant 21-NOV-2005,
Ogni giorno una nuova frase tradotta in più lingue.

La frase del giorno:
Autore - <http://it.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Feuerbach>Ludwig Feuerbach

Tedesco - das Wort macht endlich den Menschen frei. Wer sich nicht äussern
kann, ist ein Sklav
Albanese - fjala e bën njeriun të lirë. Ai që nuk di të shprehet është skllav
Aragonese - a parola libera a l'ome. Qui ye incapable d'esprisar-se ye un
esclau
Basco - eleak gizakia askatu egiten du; mintzoaz adierazteko gauza ez dena
esklabo da
Bolognese - la parôla la rannd l òmen lébber. Chi an é bSa bån ed fèrs
intànnder, l é un sêruv
Bresciano - la parola la libera l'om. Chi che sa mja fas capì l'è en sciaf
Bretone - dieubet e vezer dre ar gomz. Sklav eo an neb na oar ket lakaat e
soñj dre gomz
Calabrese - la parola fa l'uomu liberu.Cu nun si sapi esprimi è nu schiavu
Catalano - la paraula fa l'home lliure. Qui no se sap expressar és un esclau
Cornish - an ger a dyllo den dhe wary. Keth yw nep na allo deryvas y vrysyow
Croato - rijec ljudima osigurava slobodu. Tkogod se ne znade izraziti, rob je
Danese - ordet gør endelig mennesket frit. Den, der ikke kan udtrykke sig,
er en slave
Esperanto - parolkapablo liberigas la homon. Tiu, kiu ne kapablas
esprimigi, estas sklavo
Estone - sõna annab inimesele viimaks ometi vabaduse. Kes ei oska oma sõna
sekka öelda, on ori
Finlandese - sana tekee ihmisestä vapaan. Se, joka ei osaa ilmaista
itseään, on orja
Francese - la parole rend l'homme libre. Celui qui ne sait pas s'exprimer
reste un esclave
Friulano - la peraule fâs l'omp libar. Cui che no si sà esprimi al è un sclâf
Gallese - mae'r gair yn rhyddhau dyn. Mae'r sawl na fedro ei fynegi ei hun
yn gaeth
Genovese - a pòula a rende l'òmmo lìbeo. Chi no se sa esprimme o l'é un scciavo
Giudeo Spagnolo - la palavra aforra el benadam. El ke no puede darse a
eksprimirse es un esklavo
Griko Salentino - i omilìa ikànni ton àntrepo libero. Tis en izzèri
n'omilìsiene na schiavo
Inglese - word makes men free. Whoever cannot express himself is a slave
Italiano - la parola fa l'uomo libero. Chi non si sa esprimere è uno schiavo
Latino - sermo hominem liberat. Qui loqui nescit, servus est
Latvian - vardi sniedz cilvekiem brivibu. Tas, kurš nespej izteikt sevi ir
vergs
Leonese - la pallabra llibera al home. Quien nun ye a espresase, ye esclavu
Modenese - la parôla la fà l'àm lèbber. Se ùn an n'è mènga bòun èd fêres
capîr al srà sèimper un schiêv
Napoletano - 'a parola fa ll'ommo lìbbero. Chi nun se sape esprìmmere è nu
schiavo
Olandese - het woord maakt uiteindelijk de mensen vrij. Wie zich niet kan
uiten, blijft een slaaf
Papiamento - palabra ta libra un persona. Esun ku ta inkapas di ekspresá su
mes ta un katibu
Polacco - slowo czyni wolnym czlowieka. Kto nie umie wyrazic siebie jest
niewolnikiem
Portoghese - a palavra torna o homem livre. Quem é incapaz de expressar-se
é um escravo
Romano - la parola fa l´ omo libbero: chi ´n se sa fa´ capi´ è ´no schiavo
Siciliano - la parola fa l'omu libiru. Cu' non si sapi esprimi è unu schiavu
Spagnolo - la palabra libera al hombre. Quien es incapaz de expresarse es
un esclavo
Svedese - ordet gör människan fri. Den som inte kan uttrycka sig är en slav
Tedesco - das Wort macht endlich den Menschen frei. Wer sich nicht äussern
kann, ist ein Sklav
Ungherese - a szó felszabadítja az embert. Szolga az, aki nem tudja
kifejezni magát
_________________

<http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/mail_friends2.verbavolant3?lang=it>206cb8.png
_________________

Per visualizzare tutte le lingue di Verba Volant, clicca qui:
http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/datecorps2.go_to?codice=1317
_________________

Per cancellarsi da Verba Volant, clicca qui:
http://www.verba-volant.net

o in alternativa scrivete all'indirizzo: unsubscribe@???
copiando l'indirzzo EMAIL che compare dopo "X-RCPT-TO:"
_________________

Servizio gratuito realizzato grazie a contenuti di
<http://en.wikipedia.org>Wikipedia e <http://www.logos.it>Gruppo Logos
Contenuto disponibile sotto <http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html>GNU Free
Documentation License.
Copyright © Gruppo Logos