[Cm-roma] Piccolo OT: Una soluzione al sessismo ;-)

Borrar esta mensaxe

Responder a esta mensaxe
Autor: Luigi Pirelli
Data:  
Asunto: [Cm-roma] Piccolo OT: Una soluzione al sessismo ;-)
Alcune volte nascono in lista casini sul sessismo della nostra lingua e c=
ultura... Warnere=20
ha scritto per una settimana mimandosi Donna! ce lo vedete? forse gli si =
addice piu'=20
l'immagine di "Pastoru Sardu"... e con lui in Furher Giobbus.

Qui sotto si suggerisce una soluzioncina che avevamo di fronte agli occhi=
=2E.. anzi di=20
fronte al mare ;-)

ByeCycle Luis

____________________________________________________


Date: Tue, 09 Dec 2003 12:06:19 +0200
From: Massimo Consoli <diama@???>

Che bella la lingua l'inglese, dove spesso non c'e' bisogno di stare a
specificare il sesso di una persona e, di conseguenza, si risparmia un sa=
cco
di tempo nello scrivere gli inviti.
Ad esempio, ora io vi devo annunciare la festa per il mio compleanno che,=

per questa "edizione 2003", si svolgera' sabato prossimo 13 dicembre.
Ebbene, che devo dire? Che vi voglio tutti e tutte? Che voglio vedere tan=
ti
invitati e invitate? Oppure, com'e' di moda ultimamente, che mi aspetto d=
i
vedere tanti amici/e, compagni/e?
Non sarebbe bello se anche noi avessimo il neutro? Che invenzione favolos=
a!
E pensare che il latino aveva risolto anche questo, di problema! E uno no=
n
dovrebbe neanche piu' fare i salti mortali nel raccontare di cose private=

senza doversi "compromettere", giocando con i verbi ed i sostantivi ed il=

genere delle parole per non far capire di chi si parla, se di un maschio =
o
di una femmina.
Riappropriamoci del neutro! E visto che la lingua italiana, complicatissi=
ma,
ha gia' utilizzato tutte le vocali possibili per indicare ogni variante
probabile (buono, buona, buoni, buone=8A bello, bella, belli, begli, bei,=

belle=8A), qui non ci resta che attaccarci alla "u" oppure alle consonant=
i.
Quest'ultima soluzione, in realta', rischia di complicare le cose. Percio=
',
scartiamola a priori, e manteniamoci sulla "u".
Porto un esempio.
In inglese io posso dire: "My lover is nice", dove il sesso dell'amante
("lover") non e' indicato, e l'aggettivo che indica la bellezza ("nice")
contribuisce a mantenerlo nascosto.
Una traduzione letterale in italiano (ma priva di ogni poesia) sarebbe la=

seguente: "La persona che io amo e' bella", perche' se io dicessi "Il mio=

ragazzo e' bello" (com'e' nelle mie intenzioni) sarebbe una forzatura vis=
to
che chiunque altro lo potrebbe intendere con "La mia donna e' bella"!
Allora, se vogliamo usare il neutro per mantenere una certa vaghezza, non=
ci
resta che usare la "u" finale. E' vero che cosi' facendo, il nostro parla=
re
diventa una via di mezzo tra il sardo e il rumeno=8A.. ma almeno saremo p=
iu'
liberi di esprimerci!
Cosi', "My lover is nice" diventa "Miu ragazzu e' bellu" e, soprattutto, =
la
proclamazione della mia festa si trasforma in qualcosa di piu' esotico:

Siete tuttu invitatu al party per mio compleanno, sabato prossimo 13
dicembre, alle ore 19.30, presso il circolo "Mario Mieli", in via Efeso 1=

(una traversa di via Ostiense, subito dopo la basilica di San Paolo, che =
poi
sarebbe il santo che ha introdotto nel cristianesimo la fobia
antiomosessuale=8A).
Spero di vedervi numerosu, tuttu lu amicu, quellu che ho amato, quellu ch=
e
amo ancora, compagnu e cameratu, bellu e bruttu, giovani e vecchiu, riccu=
e
poveru. Mai come questa volta ho bisogno di abbracciarvi tuttu, in attesa=
di
ricominciare subito con i test, le terapie e le operazioni. Che palle!

Massimo Consoli



P.S.) Se poi qualcuno (o qualcunu) non ha il senso dell'ironia=8A