Re: [Tails-l10n] Terminology for the web assistant: clone

Borrar esta mensaxe

Responder a esta mensaxe
Autor: u
Data:  
Para: tails-l10n
Asunto: Re: [Tails-l10n] Terminology for the web assistant: clone
ameaneantie@???:
> On 2015-05-20 19:37, sajolida wrote:
>> We have been discussing on tails-ux several terminology issues around
>> the installation process of Tails. One of them is around the term
>> "clone" vs "copy". And someone (OK Google) raised the fact that "clone"
>> might be difficult to translate or not work really well in other
>> language. What do you think?
>>
>> To have more background about this discussion I suggest reading the
>> thread starting at:
>>
>> https://mailman.boum.org/pipermail/tails-ux/2015-May/000391.html and


> 'get a double from a friend', 'duplicate from a friend', 'get the same
> from a friend'... I prefer 'get the same from a friend', which is
> straightforward, simple and not Dolly related. Nonetheless, in other
> contexts 'clone' may be easier to translate like in 'clone and upgrade'
> or 'clone and install' (examples from liveusb-creator). Only 'duplicate'
> seems to be as easy, because it is both a verb and a noun. So,
> 'duplicate' could be fine also for the Usb stick and the advert.
> Finally, reproduce/reproduction would also do the job, non? And are easy
> to translate... what do you think?


I very much like "duplicate" and I prefer it to "clone", although we
need to make sure that people understand that they only duplicate the
system partition (but "clone" has the same issues).

I don't like "reproduce" as it has a double meaning and for me
reproducing is more like reproduce a process, redoing something, but it
does not mean "make a 1:1 copy".

Cheers!